一五三
丘比特丟下了他的火炬,睡熟了:
黛安娜的一個天女就乘此機(jī)會
把他這激起愛情的火炬浸入了
當(dāng)?shù)厣焦乳g一條冰冷的泉水;
泉水,從這神圣的愛火借來
永遠(yuǎn)活潑的熱力,永遠(yuǎn)有生機(jī),
就變成沸騰的溫泉,人們到現(xiàn)在
還確信這溫泉有回春絕癥的效力。
我情人的眼睛又燃起愛神的火炬,
那孩子要試驗,把火炬觸上我胸口,
我頓時病了,急于向溫泉求助,
就趕去做了個新客,狂躁而哀愁,
但是沒效力:能醫(yī)好我病的溫泉
是重燃愛神火炬的——我情人的慧眼。
譯解
這一首與下一首(第154首)所寫的是同一題材,與前面的兩部分系列組詩在內(nèi)容上無直接的關(guān)聯(lián)。這兩首詩并不在對誰說話。
第1、2行,丘比特與黛安娜,均為古典神話中的神,前者是愛神(形如小男孩,有翅膀),后者是月神(形如美麗的少女)?!疤炫奔聪膳@里是月神的侍女。
第9、10行,愛神的火炬,一度被人熄滅,如今卻從詩人的情人的眼睛那里重新燃燒了起來,愛神為試驗火炬究竟燃著沒有,便用火炬去點(diǎn)觸詩人的胸膛。“那孩子”指丘比特。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一五一》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一五二》賞析|原文|譯解