亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《一五〇》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:56

一五〇

啊,從什么威力中你得了力量,

能帶著缺陷把我的心靈指揮?

能教我胡說我忠實的目光撒謊,

并斷言陽光沒有使白天明媚?

用什么方法,你居然化丑惡為美麗,

使你的種種惡行——如此不堪,

卻具有無可爭辯的智慧和魅力,

使你的極惡在我心中勝過了至善?

愈多聽多看,我愈加對你厭惡,

可誰教給你方法使我更愛你?

雖然我愛著別人憎厭的人物,

你不該同別人來憎厭我的心意:

你毫不可愛,居然激起了我的愛,

那我就更加有價值讓你愛起來。

譯解

詩人不知道女郎何以能使他這樣熱愛她,以至于喪失了理性,盡管她有許多缺陷。女郎雖然不美,卻有一種魅力,能使詩人把她當作至高的美,既然他如此愛她,那么,他至少是值得被她愛的。

第2行,不管女郎有怎樣的缺陷,女郎仍然有力量使詩人迷戀她。

第3、4行,使詩人喪失理智。第4行中的意思也可以反過來理解:使詩人申言黑暗沒有使夜晚不明媚,就是說黑即是白,女郎是美的。

第8行,使詩人盲目地愛她。

第9行,女郎有許多缺陷,照理詩人是應當厭惡她的。

第11行,別人厭惡(害怕)她,因為她有許多缺陷。

第12行,不應厭惡詩人的專注于愛的心情。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全