一五〇
啊,從什么威力中你得了力量,
能帶著缺陷把我的心靈指揮?
能教我胡說我忠實的目光撒謊,
并斷言陽光沒有使白天明媚?
用什么方法,你居然化丑惡為美麗,
使你的種種惡行——如此不堪,
卻具有無可爭辯的智慧和魅力,
使你的極惡在我心中勝過了至善?
愈多聽多看,我愈加對你厭惡,
可誰教給你方法使我更愛你?
雖然我愛著別人憎厭的人物,
你不該同別人來憎厭我的心意:
你毫不可愛,居然激起了我的愛,
那我就更加有價值讓你愛起來。
譯解
詩人不知道女郎何以能使他這樣熱愛她,以至于喪失了理性,盡管她有許多缺陷。女郎雖然不美,卻有一種魅力,能使詩人把她當作至高的美,既然他如此愛她,那么,他至少是值得被她愛的。
第2行,不管女郎有怎樣的缺陷,女郎仍然有力量使詩人迷戀她。
第3、4行,使詩人喪失理智。第4行中的意思也可以反過來理解:使詩人申言黑暗沒有使夜晚不明媚,就是說黑即是白,女郎是美的。
第8行,使詩人盲目地愛她。
第9行,女郎有許多缺陷,照理詩人是應當厭惡她的。
第11行,別人厭惡(害怕)她,因為她有許多缺陷。
第12行,不應厭惡詩人的專注于愛的心情。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一五》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一五一》賞析|原文|譯解