一二六
可愛的孩子啊,你控制了易變的沙漏——
時光老人的小鐮刀——一個個鐘頭;
在衰老途中你成長,并由此顯出來
愛你的人們在枯萎,而你在盛開!
假如大自然,那統治興衰的大君主,
見你走一步,就把你拖回一步,
那她守牢你就為了使她的技巧
能貶低時間,能殺死渺小的分秒。
可是你——她的寵兒啊,你也得怕她;
她只能暫留你、不能永保你做寶匣:
她的賬不能不算清,雖然延了期,
她的債務要償清,只有放棄你。
譯解
這首詩其實只有六對偶句(couplet),共十二行而不是一首十四行詩。這里,詩人警告他的愛友說,雖然現在由于自然的幫助,他能握有時間給他的一切美,但他仍須留心;因為自然的能力也受時間支配,到最后,她也不得不放棄她最心愛的寶貝。
第1行,“孩子”:對方在詩人眼中仍然年輕;“沙漏”及第2行中的“小鐮刀”指時間之易變與不留情,現在這些東西在他愛友的掌握之中,即他愛友的美不易衰頹。
第3行,愛友在時間的進程中不但沒有衰老,反而長得更美了。
第5—8行,自然所以守牢他的愛友,就為了要與時間挑戰;證明時間對他愛友是不能加以損害的。
第6行,用維持愛友的美而拖住他。
第7、9、10等行中的“她”指第5行中的“大自然”。
第10—12行,自然不能永遠守牢他的愛友,她最后總得向時間低頭,把他的愛友交付于時間。這首詩是詩人寫給愛友的一系列十四行詩的最后一首,也是這126首詩的結語——帶著悲觀色彩的結語。有的論者猜測說,因為這是詩人獻給愛友的最后一首詩,所以改變了章法。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一二八》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一二四》賞析|原文|譯解