一三三
將那顆使我心呻吟的狠心詛咒!
那顆心使我和我朋友受了重傷;
難道教我一個人受苦還不夠,
一定要我愛友也受苦,奴隸那樣?
你滿眼冷酷,把我從我身奪去;
你把那第二個我也狠心獨占;
我已經被他、我自己和你所背棄;
這樣就承受了三重三倍的苦難。
請把我的心在你的鋼胸里押下,
好讓我的心來保釋我朋友的心;
無論誰監守我,得讓我的心守護他;
你就不會在獄中對我太兇狠:
你還會兇狠的;因為,關在你胸內,
我,和我的一切,你必然要支配。
譯解
詩人曾向女郎求愛未遂,但仍有希望。現在詩人責備她,因為她又在使詩人的朋友苦惱了。詩人愿意挺身而出,保釋朋友,不過詩人自己必須受監禁。于是詩人就受到了朋友、女郎和他自己三方面的背棄。
第5行,參看第132首第1、2行。
第6行,“第二個我”指詩人的朋友。
第7行,被“我自己”背棄,是因為詩人與他的朋友是一體,請參看第42首第13行。
第8行,三倍的苦難原指苦難多的意思;三重三倍(即九倍)是因為上一行指出詩人受到了三個人的背棄。
第8行,參看第42首。
第9行,“鋼胸”指女郎的鐵石心腸。
第11行,無論誰做監守我的獄卒,總得讓我的心來守護我朋友(或做保護我朋友的房子),使他不受監禁的痛苦,而我自己可以受監禁的痛苦。“他”指朋友。
第13、14行,詩人既然被關在女郎胸中,詩人心中的一切(包括朋友在內)也就都在女郎胸中了,女郎對詩人的任何粗暴,都會使朋友感到。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一三七》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一三九》賞析|原文|譯解