卻登高文[1](玉斝澄醪)
【原文】
玉斝澄醪[2],金盤繡糕,茱房[3]氣烈,菊蕊香豪。左右進而言曰:“維芳時之令月[4],可藉野以登高。矧上林之伺幸[5],而秋光之待褒[6]乎?”
【題解】
開寶四年(971),李煜派其母弟李從善朝貢。宋太祖封李從善為泰寧軍節度,兗、海、沂等州的觀察使,留之于京師,不讓其返國。與此同時,又不斷地命從善貽書后主,督促李煜入京朝見。李煜自然不敢,于是便寫信給宋太祖求從善歸國。并在重陽節眾人勸其登高時,寫下這篇《卻登高文》。重陽登高,兄弟相聚,自然其樂融融。然從善被扣,兄弟失群,登高徒增悲傷,這正如王維詩中所寫的“遍插茱萸少一人”。而李煜在這篇文章中,極力表達的是對過去奢靡生活的追悔之情。想來寫這篇文章時,縈繞在李煜心中的不僅有思念兄弟之情,更多的是對國事的憂戚,所謂“愴家艱之如毀”。只不過懼于當時的情勢,不敢言明而已。
【注釋】
[1]卻:拒絕,推辭。登高:指農歷九月初九日登高的風俗。南朝梁人吳均《續齊諧記·九日登高》:“汝南桓景隨費長房游學累年。長房謂曰:‘九月九日汝家中當有災,宜急去,令家人各作絳囊盛茱萸以系臂,登高飲菊花酒,此禍可除。’景如言,齊家登山。夕還,見雞犬牛羊一時暴死。長房聞之曰:‘此可代也。’今世人九日登高飲酒,婦人帶茱萸囊,蓋始于此。”
[2]玉斝(jiǎ):玉制的酒器。斝,古代青銅制貯酒器,有鋬(把手)、兩柱、三足、圓口,上有紋飾,供盛酒與溫酒用。盛行于殷代和西周初期。后借指酒杯、茶杯。澄醪(láo):泛指清醇的美酒。醪,汁渣混合的酒,又稱濁酒,也稱醪糟。
[3]茱房:亦稱“茱萸房”“萸房”,茱萸花的子房,這里指代茱萸。西晉周處《風土記》:“九月九日,律中無射而數九,俗于此日以茱萸氣烈成熟,當此日折茱萸房以插頭,言辟惡氣而御初寒。”
[4]芳時:花開時節,良辰。令月:吉月。
[5]矧(shěn):況且。上林:即上林苑,古宮苑名。秦舊苑,漢初荒廢,至漢武帝時重新擴建。故址在今西安市西及周至、戶縣界。這里指代可供游獵的山林。伺幸:盼望君王駕臨。
[6]待褒:等待褒揚。
【譯文】
玉杯清酒,金盤繡糕,茱萸氣濃,菊花飄香。左右進言說:“良辰美景,正可野外登高。更何況山林正等待大王游獵,而秋光也正等待大王欣賞呢?”
【原文】
余告之曰:“昔時之壯也,意如馬,心如猱[1],情槃樂恣[2],歡賞忘勞。悁心志于金石[3],泥花月于詩騷[4]。輕五陵之得侶[5],陋三秦之選曹[6]。量珠聘伎[7],紉彩維艘[8]。被墻宇以耗帛[9],論邱山而委糟[10]。年年不負登臨節,歲歲何曾舍逸遨?小作花枝金剪菊,長裁羅被翠為袍。豈知萑葦[11]乎性,忘長夜之靡靡[12];宴安[13]其毒,累大德于滔滔?”
【注釋】
[1]意如馬,心如猱(náo):意謂心猿意馬,心思流蕩散亂,如猿馬之難以控制。猱,獸名,猿類,身體便捷,善攀緣。
[2]槃(pán):同“盤”,快樂。恣:放縱。
[3]悁(juàn)心志于金石:謂用心于寫作。悁,耗費。金石,古代鐫刻文字、頌功紀事的鐘鼎碑碣之屬。這里泛指刻于金石之上的文字。
[4]泥(nì):迷戀,使人流連。詩騷:《詩經》《離騷》的并稱。這里泛指詩歌。
[5]輕五陵之得侶:意謂以得知交遨游繁華之地為尋常之事。五陵,西漢五個皇帝陵墓所在地,亦即五縣:長陵、安陵、陽陵、茂陵、平陵,均在渭水北岸,今陜西咸陽附近。漢元帝以前,每立陵墓,輒遷徙四方富豪及外戚于此居住,令供奉園陵,稱為陵縣。這里指代繁華的游樂場所。
[6]陋三秦之選曹:意謂視在京城地區做官為淺陋。三秦,秦亡以后,項羽三分關中,封秦降將章邯為雍王,司馬欣為塞王,董翳為翟王,合稱三秦。因其地在長安一帶,故后泛指京城地區。選曹,官名,主銓選官吏事。
[7]量(liáng)珠聘伎:花費巨資聘買歌妓。量珠,唐代劉恂《嶺表錄異》卷上:“綠珠井,在白州雙角山下。昔梁氏之女有容貌,石季倫為交趾采訪使,以真珠三斛買之。”后因以“量珠”為買妾的代稱。
[8]紉彩維艘:意謂使用彩繩來栓系游船,炫耀其豪華。紉,搓,捻。維,系,拴縛。
[9]被墻宇以耗帛:意謂耗費絲帛裝飾房屋,這里在顯示奢侈。墻宇,指房屋。
[10]論邱山而委糟:意謂丟棄的酒糟堆積如山。這里在顯示縱情飲樂。委,丟棄。邱山,泛指山。
[11]萑(huán)葦:兩種蘆類植物。蒹長成后為萑,葭長成后為葦。蒹、葭都是價值低賤的水草,亦常用作謙詞。
[12]長夜之靡靡:商紂曾作靡靡之樂,長夜之飲。后用以指放縱亡國的歷史教訓。
[13]宴安:指逸樂。
【譯文】
我告訴他們說:“我年輕時候,心猿意馬,縱情歡樂,游賞忘疲。寫心中感想于文章,賦風花雪月于詩篇。視五陵結伴遨游為尋常,三秦做官為淺陋之事。量珠買妓,彩繩拉船,耗費絲帛裝飾房屋,丟棄酒糟堆積如山。年年參加登臨節,歲歲不舍逸樂游。輕剪金菊頭上戴,翠羅長裁作青袍。豈知人性如萑葦一樣卑賤,忘記了放縱亡國的歷史教訓;逸樂如同毒藥,使德行修養付諸東流?”
【原文】
“今予之齒[1]老矣,心凄焉而忉忉[2],愴家艱之如毀[3],縈離緒之郁陶。陟彼岡矣企予足[4],望復關兮睇予目[5]。原有鸰[6]兮相從飛,嗟予季[7]兮不來歸。空蒼蒼兮風凄凄,心躑躅兮淚漣洏[8]。無一歡之可作,有萬緒以纏悲。於戲噫嘻[9]!爾之告我,曾非所宜。”
【注釋】
[1]齒:這里指人的年齡。
[2]忉忉(dāo dāo):憂思貌。
[3]家艱:指父母的喪事。這里指李煜父親李璟的喪事。毀:因居喪過于哀痛而損害健康。
[4]陟彼岡矣企予足:意謂登上山岡踮起腳盼望兄弟歸來。《詩經·魏風·陟岵》:“陟彼岡兮,瞻望兄兮。”
[5]望復關兮睇(dì)予目:意謂縱目遠望兄弟所在的地方。語出《詩經·豳風·氓》:“乘彼垝垣,以望復關。不見復關,泣涕漣漣。既見復關,載笑載言。”復關即重關的意思,在近郊設重門以防異常。此借為指心中關切的兄弟所在。睇目,縱目。睇,視,望。
[6]鸰(líng):即鶺鸰,一種鳥。《詩經·小雅·常棣》:“脊令在原,兄弟急難。”后以“鶺鸰”比喻兄弟,以“鶺鸰在原”比喻兄弟友愛之情。
[7]季:兄弟姊妹排行最小的,后泛指兄弟姐妹中幼小的,這里指鄧王。
[8]漣洏(ér):亦作“漣而”,淚流貌。
[9]於戲(wū hū):嘆詞。於,嘆詞。戲,同“呼”。噫嘻:嘆詞,表示慨嘆。
【譯文】
“現在我年歲已老,內心凄涼,為父親去世而哀傷,為兄弟離別而憂愁。登上山岡踮起腳尖,縱目遠望尋找手足。鶺鸰在原相從而飛,可是我的兄弟還沒有歸來。天蒼蒼風凄凄,心中難受淚流滿面。無一絲歡樂可作,有萬縷悲絲纏上心頭。唉!唉!你們要我做的,實在不合適。”
【賞析】
開寶四年(971),李煜派七弟從善如宋朝貢,去唐號,稱江南國主,改印文為“江南國印”,完全成為宋朝的藩國。宋太祖“拜從善泰寧軍節度,兗海沂等州觀察使,留京師,賜甲第汴陽坊,因命從善貽書后主,督之入覲。后主不從,復手疏求從善歸國。宋太祖以疏示從善,加恩慰撫……而后主愈悲,每憑高北望,泣下沾襟,由是歲時游燕多罷不講,嘗制《卻登高文》以見意。”
這篇文字中,李煜以主客問答的形式,表述了自己手足不得相見的悲傷之情,以及對年輕時候兄弟們奢侈享樂生活的懷念:“量珠聘伎,紉彩維艘。被墻宇以耗帛,論邱山而委糟。”如今的手足分離,和當年這種不思振作的生活恐怕不無關系吧。“原有鸰兮相從飛,嗟予季兮不來歸。空蒼蒼兮風凄凄,心躑躅兮淚漣洏。無一歡之可作,有萬緒以纏悲”可謂名句。
就在當年的三月,李煜繼續派自己的弟弟從謙如宋進貢珍寶器用金帛、并買宴錢,數量加倍。
上一篇:《昭惠周后誄[1](天長地久)》原文、注釋、譯文、賞析
下一篇:《乞緩師[1]表(臣猥以幽孱)》原文、注釋、題解、賞析