一三
愿你永遠是你自己??!可是,我愛,
你如今活著,將來會不屬于自己:
你該準備去對抗末日的到來,
把你可愛的形體讓別人來承繼。
這樣,你那租借得來的美影,
就能夠克服時間,永遠不到期:
你死后可以重新成為你自身,
只要你兒子保有你美麗的形體。
誰會讓這么美好的屋子垮下去,
不用勤勉和節儉來給以支柱,
來幫他對抗冬天的狂風暴雨,
對抗死神的毀滅一切的冷酷?
只有敗家子才會這樣啊——你明白:
你有父親,你兒子也該有啊,我愛!
譯解
詩人在這首詩中首次稱對方為“愛”或“愛人”。英語中love這個詞作為具體名詞時一般指愛人(女性),但用以稱呼極親密的友人(男性),亦無不可。詩人說:“你本人只能活一次。如果沒有兒子來繼承你的美麗,你死了,你的美也就死了。何不結婚,使你的兒子繼承你的美麗呢?你本人也是你父親的兒子,讓另一個人做你的兒子吧?!?/p>
第9行中的“屋子”,即第10首第7行中的“屋頂”。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一七》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一三〇》賞析|原文|譯解