亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《一三》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:44

一三

愿你永遠是你自己??!可是,我愛,

你如今活著,將來會不屬于自己:

你該準備去對抗末日的到來,

把你可愛的形體讓別人來承繼。

這樣,你那租借得來的美影,

就能夠克服時間,永遠不到期:

你死后可以重新成為你自身,

只要你兒子保有你美麗的形體。

誰會讓這么美好的屋子垮下去,

不用勤勉和節儉來給以支柱,

來幫他對抗冬天的狂風暴雨,

對抗死神的毀滅一切的冷酷?

只有敗家子才會這樣啊——你明白:

你有父親,你兒子也該有啊,我愛!

譯解

詩人在這首詩中首次稱對方為“愛”或“愛人”。英語中love這個詞作為具體名詞時一般指愛人(女性),但用以稱呼極親密的友人(男性),亦無不可。詩人說:“你本人只能活一次。如果沒有兒子來繼承你的美麗,你死了,你的美也就死了。何不結婚,使你的兒子繼承你的美麗呢?你本人也是你父親的兒子,讓另一個人做你的兒子吧?!?/p>

第9行中的“屋子”,即第10首第7行中的“屋頂”。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全