秋懷二首(其一)
【原文】
茅堂索索秋風發,行繞空庭紫苔滑。
蛙號池上晚來雨,鵲轉南枝夜深月。
翻手覆手不可期,一死一生交道絕。
湖水無端浸白云,故人書斷孤鴻沒①。
【注釋】
①孤鴻:即鴻雁,古代有鴻雁傳書之說,常被運用在詩文中。
【譯文】
秋風吹過,茅屋上的茅草被風吹得發出嗦嗦的聲音;獨自在空無人影的庭院繞行,那雨后的青苔腳踩上去時十分滑。
晚上秋雨又至,雨多池塘水漲,因是深秋,蛙聲一片,雨后寒月初升,照著樹上的烏鵲,那烏鵲也因棲息不安而轉向朝南的樹枝。
想那世上的交情淡薄,翻手為云覆手為雨不可信賴,那稱得上生死交情的人已經很少很少了。
那湖水只是無端地映出天上白云的影子,卻連代表老朋友書信的鴻雁的影子一絲也映照不出來。
【賞析】
這首詩寫于黃庭堅任北京國子監教授時,那時職務清閑,作者在詩中即表達出一種閑淡的情調。
前四句寫“秋”,后四句寫“懷”。起兩句“茅堂索索秋風發,行繞空庭紫苔滑”寫秋風及雨后。“苔滑”,是雨后情況,它和“空”字結合,表現室中空寂,門庭行人很少,也即表現作者官冷孤居、過著寂寥的落寞生涯。第三四句“蛙號池上晚來雨,鵲轉南枝夜深月”,上句寫雨再來,承接組詩中的第一首,表現出雨是連日不斷,時間又從白天轉到夜里;下句用曹操《短歌行》“月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三匝,何枝可依”的詩意來寫景。雨多池漲,兼以天冷,故蛙聲雖多,是“號”而不是“鳴”,聲帶凄緊,不像夏天那樣熱鬧有趣;雨余淡月照著樹上的寒鵲,因棲息不安而轉枝。這四句也是每聯中一句寫聲,一句寫景,凄清的氣氛比組詩第一首更濃,但還是淡淡寫來,不動激情。第五六句“翻手覆手不可期,一死一生交道絕”,感慨世上交情淡薄,不易信賴。
上一篇:黃庭堅《瑞鶴仙·環滁皆山也》原文,注釋,譯文,賞析
下一篇:黃庭堅《秘書省冬夜宿直,寄懷李德素》原文,注釋,譯文,賞析