《門檻》原文與翻譯、賞析
屠格涅夫
——夢——
我看見一座宏偉的大廈。
正面的一道窄門敞開著;門里一片昏暗陰森。在高高的門檻前,站著一位少女——一個俄羅斯姑娘。
從漆黑的門洞里,散發(fā)出寒氣; 從大廈深處,隨著一股股冰涼的寒流,傳來一個緩慢而低沉的聲音。
“呵,你想跨進這道門來——你知道等待著你的是什么嗎?”
“我知道。”姑娘回答說。
“知道是寒冷、饑餓、憎恨、嘲笑、蔑視、侮辱、監(jiān)獄,甚至死亡嗎?”
“知道。”
“知道你將完全與世隔絕,孤獨地生活嗎?”
“知道,——我做好了準(zhǔn)備。我能經(jīng)受得住一切苦難,一切打擊。”
“你知道不僅有來自敵人的打擊,而且還有來自親人,來自朋友的打擊嗎?”
“是的……也準(zhǔn)備經(jīng)受來自親友的打擊。”
“好,你做好了犧牲的準(zhǔn)備嗎?”
“是的。”
“愿作不留名的犧牲嗎?你會死去——然而誰也不……連應(yīng)該紀(jì)念誰都沒有人知道!”
“我既不需要褒獎,也不需要憐惜,我不圖英名。”
“你愿去犯罪嗎?”
姑娘低下了頭……
“也愿去犯罪。”
門里的聲音沒有緊接再問,一會兒以后,他終于又問道:
“你知道嗎? 你可能會不再相信你現(xiàn)在信仰的東西,會覺得自己受騙了,無謂地犧牲了自己年青的生命。”
“我也知道這一點,但我還是要進去。”
“進來吧!”
姑娘跨過了門檻——沉重的閘門在她身后垂落下來。
“一個傻瓜!”有人在后邊咬牙切齒地罵道。
“一位圣女!”從某處傳來一聲應(yīng)答。
(王忠琪 譯)
【賞析】 屠格涅夫晚年寫了一組散文詩,共有82篇。這些詩以其感情真摯、風(fēng)格樸素、文字優(yōu)美而備受稱頌。詩中也常常流露出作者晚年孤獨憂傷的消極情緒,但其中也不乏積極篇章。《門檻》就是這類詩中的佼佼者。這首詩是屠格涅夫?qū)Ξ?dāng)時沙皇政府審判一批民粹派女革命家的幾起案件的有感之作。因此,詩中所歌頌的這個女革命者的崇高形象,既具有高度的概括性,又具有活生生的現(xiàn)實性。詩中所用的象征形象寓意深遠(yuǎn),發(fā)人深思。詩中始終貫穿著一種悲壯情調(diào),使人感到革命者的品德是高尚的,行為是壯烈的,但他們的命運卻注定是悲劇性的。也許這正是這首詩的扣人心弦的力量和詩情韻味之所在。作為一個溫和的自由主義者,屠格涅夫一向不贊成革命,何況他當(dāng)時所能見到的革命是民粹主義運動,這個運動由于客觀歷史條件的限制和本身主觀的弱點,確實遭到了失敗。所以詩中這樣描寫,也不能不說是真實歷史的反映。屠格涅夫雖然不贊成革命,但他一貫敬佩革命者的高尚品德。他在《門檻》中所著意歌頌的,不是革命本身,而是革命者的高風(fēng)亮節(jié)和獻身精神。門檻這個形象也有高度的概括性,它象征著人生道路上的轉(zhuǎn)折點,重要關(guān)頭。在人的一生中會遇到許多高高低低的門檻,這位俄羅斯姑娘要投身革命,面臨的當(dāng)然是一道高高的門檻,但她堅決地跨了過去。象征形象賦予這首詩以深一層的潛在含義,發(fā)人遐想。
這首詩寫得自然、樸素、簡潔、連修飾語都很少。對這位俄羅斯少女,作者幾乎沒有用直接贊揚的詞語,但通過她本身的言行,一個具有獻身精神的巾幗英雄形象便躍然紙上,使讀者肅然起敬,感到一種崇高的美。那個唯一的頌辭“一位圣女”是畫龍點睛之筆,它既頌揚了革命者,又批判了市儈,這種簡潔筆法,真是令人稱奇。
上一篇:《長相思》原文與翻譯、賞析
下一篇:《聞樂天授江州司馬》原文與翻譯、賞析