《蒼白的晨星》原文與翻譯、賞析
魏爾蘭
在你臨行之前
蒼白的晨星
——千只鵪鶉
在百里香中歌唱不停——
轉(zhuǎn)向詩人
他的雙眼滿含戀情
——那只云雀
與白晝一起飛上天庭——
將你的目光
沒入清晨的長空
——多么快樂
在成熟的麥田中!
讓我的想象熠熠生輝
在那兒——噢! 很遠很遠
——朝露
在干草上快樂地閃現(xiàn)——
在那溫柔的夢中
我熟睡的愛人內(nèi)心激蕩
——快,快
這里是金色的曙光!
【賞析】 分別之時,蒼白的晨星如千只鵪鶉,在百里香中歌唱著為你送行,無須再說什么,別情正如蒼白的晨星,破曉的千只鵪鶉,唱出了詩人的心曲; 回頭看一眼“詩人”,“他的雙眼滿含戀情”,“——那只云雀與白晝一起飛上天庭——”正像你在清晨出發(fā),消失在遠方的天際;無須悲傷,當你走進成熟的麥田,請將目光“沒入清晨的長空”,感受黎明,分享清晨的天空中,那怡人的快樂;你走了,就像蒼白的晨星,知道嗎,我在用想象為你送行,一直把你送到 “很遠很遠”,直到你的身影,變成一顆朝露,“在干草上快樂地閃現(xiàn)”; ——詩人想象著自己為愛人送行,而她正熟睡在溫柔的夢中,太陽已照亮了分別的時刻。
與通常的送別詩迥然不同,這首詩充滿了快樂和希望,字里行間閃爍著黎明的曙光和回蕩清晨快樂的歌聲——
晨星在百里香中歌唱,云雀在天庭之上歌唱,當愛人走在成熟的麥田之中,詩人的想象在陽光下歌唱……這是詩人獻給愛人的心曲,它那么簡單,那么動聽,一個長句,一個短句,正像一個長音,一個短音,用破折號將它們連在一起,使樂曲變得更加婉轉(zhuǎn)悠揚。
魏爾蘭的一生歷盡滄桑,但無論命運將他置于何種悲慘的境地,只要他活著,就要將所見所聞和所感受到的一切化為溫柔和諧的心曲,表現(xiàn)在如歌的詩中。他的詩在注重音樂性方面,對后期象征派詩人產(chǎn)生了深遠的影響,因而被公認為現(xiàn)代語詞音樂的創(chuàng)始人。
上一篇:《航海歸來》原文與翻譯、賞析
下一篇:《蘇蘇》原文與翻譯、賞析