蘇軾《后赤壁賦》原文|注釋|賞析|譯文
是歲十月之望1,步自雪堂2,將歸于臨皋3。二客從予,過(guò)黃泥之坂4。霜露既降,木葉盡脫5,人影在地,仰見明月。顧而樂之6,行歌相答7。
已而嘆曰8:“有客無(wú)酒,有酒無(wú)肴;月白風(fēng)清,如此良夜何9?”客曰:“今者薄暮10,舉網(wǎng)得魚,巨口細(xì)鱗,狀似松江之鱸11。顧安所得酒乎12?"歸而謀諸婦13。婦曰:“我有斗酒14,藏之久矣,以待子不時(shí)之須15。”
于是攜酒與魚,復(fù)游于赤壁之下。江流有聲,斷岸千尺16,山高月小,水落石出。曾日月之幾何17,而江山不可復(fù)識(shí)矣。予乃攝衣而上18,履巉巖19,披蒙茸20,踞虎豹21,登虬龍22,攀棲鶻之危巢23,俯馮夷之幽宮24。蓋二客不能從焉。劃然長(zhǎng)嘯25,草木震動(dòng),山鳴谷應(yīng),風(fēng)起水涌。予亦悄然而悲26,肅然而恐27,凜乎其不可留也28。反而登舟29,放乎中流30,聽其所止而休焉。時(shí)夜將半,四顧寂寥31。適有孤鶴,橫江東來(lái)32。翅如車輪,玄裳縞衣33,戛然長(zhǎng)嗚34,掠予舟而西也35。
須臾客去,予亦就睡。夢(mèng)一道士36,羽衣蹁躚37,過(guò)臨皋之下,揖予而言曰38:“赤壁之游樂乎?”問(wèn)其姓名,俯而不答。“嗚呼噫嘻!我知之矣。疇昔之夜39,飛鳴而過(guò)我者,非子也耶?”道士顧笑40,予亦驚悟41。開戶視之,不見其處。
【注釋】 1是歲:這一年,即宋神宗元豐五年(1082)。此處上承《前赤壁賦》而言,本年內(nèi),蘇軾于七月、十月先后游覽赤壁。 2雪堂:蘇軾在黃州所建的新居。因堂在大雪天中建成,又繪雪景于四壁之間,故名。3臨皋:又稱臨皋亭、臨皋館,舊日回車院,位于黃州城南長(zhǎng)江邊上。蘇軾于元豐三年二月初到黃州,寓居定惠院,五月遷臨皋;四年,經(jīng)營(yíng)東坡;五年春,在東坡筑雪堂。 4黃泥之坂:即黃泥坂,黃州城東面的山坡,位于臨皋與雪堂之間。 5木葉:樹葉。 6顧:看,此處有環(huán)視的意思。 7行歌:一邊走一邊唱。 8已而:過(guò)了一會(huì)兒。 9如……何:奈何,怎么辦;此處意謂怎么度過(guò)。 10薄暮:傍晚。 11松江之鱸:松江縣(今屬上海市)所產(chǎn)的四鰓鱸,體扁,嘴大,鱗細(xì),味美,是名貴的食用魚類。 12顧:只是。安所;何所,什么地方。 13諸:兼詞,“之于”的合音。 14斗:古代的一種酒器。 15不時(shí)之須:臨時(shí)的需要。須,通“需”。 16斷岸:陡峭的江岸。 17曾日月之幾何:猶言“曾幾何時(shí)”,沒有過(guò)多少日子。 18攝:拉曳,提起。 19履:踩踏,登上。巉(chdn饞)巖:高峻險(xiǎn)陡的山巖。 20披:分開,拔開。蒙茸(rong榮):野草繁茂的樣子,此處指雜亂的草叢。 21踞:蹲、坐。虎豹:指形似虎豹的山石。 22 虬龍:指彎彎曲曲,形似虬龍的古樹。23鶻(hu胡):又名“隼”(sun筍),猛禽類,鷹的一種。危巢;筑在高處的鳥窩。危,高。 24俯:俯視,低頭向下看。馮(ping憑)夷:水神,即河伯的姓名。 25劃然:以刀破物的聲音,此指長(zhǎng)嘯聲。嘯:撮口呼叫,發(fā)出清越而悠長(zhǎng)的聲音。古人常借長(zhǎng)嘯來(lái)抒發(fā)胸中的憤懣之氣。26悄然:憂愁的樣子。 27肅然:因驚恐而變得嚴(yán)肅冷峻的樣子。28凜乎:猶“凜凜然”,恐懼的樣子。 29反:同“返”。 30中流:江中心。 31寂寥:寂靜,空曠。 32橫江:橫穿大江。 33玄裳縞(gao搞)衣:黑裙白衣,此指鶴的白毛黑尾。 34嘎然:形容鶴的尖利叫聲。 35掠:擦過(guò)。 36道士:指《前赤壁賦》中的“吹簫客”楊世昌道士。 37蹁躚:輕揚(yáng)飄飛的樣子。 38揖,拱手行禮。 39疇(chou愁)昔之夜:指晚夜。《禮記·擅弓上》:“予疇昔之夜,夢(mèng)坐奠于兩楹之間。”陳澔告注:“疇,發(fā)語(yǔ)之辭。昔之夜,猶言晚夜也。” 40顧:回頭看。 41驚悟:驚醒,驚覺。
【今譯】 元豐五年十月十五日,我從雪堂步行,將要回到臨皋亭去。有兩位客人跟隨著我,一同走過(guò)黃泥坡。這時(shí)霜露已經(jīng)降下,樹葉全落光了,人的影子映在地上,抬頭望見一輪明月當(dāng)空照著。環(huán)顧四周夜景,心里十分快樂,于是我們一邊走一邊謳歌,互相唱和應(yīng)答。
過(guò)了一會(huì)兒,我不禁感嘆道:“有客沒有酒,有了酒也沒有菜,月光皎潔,晚風(fēng)清爽,怎么度過(guò)眼前這美好的夜晚呢?”客人聽了說(shuō):“今天傍晚,撒網(wǎng)捕到了魚,那魚大嘴細(xì)鱗,樣子很象松江鱸魚。但是現(xiàn)在到哪里去弄酒呢?’’回到家后,我便與妻子商量。妻子說(shuō):“我有一大斗酒,已經(jīng)貯藏很久了,就是用來(lái)應(yīng)付您臨時(shí)需用的。”
于是,我們帶上酒和魚,再到赤壁下而去游玩。江中流水嘩嘩作響,陡峭的江岸高達(dá)千尺,山顯得那樣高,月兒顯得那樣小,江水已經(jīng)跌落下去,石頭便露出水面來(lái)了。時(shí)間并沒有過(guò)多久,可江山的面貌都辨認(rèn)不清了。這時(shí),我撩起衣裳登岸,踏上險(xiǎn)峻的山巖,撥開茂密的草叢,蹲在那形似虎豹的石頭上,攀上那盤曲如虬龍的古樹,手已摸到那高處有鶻棲息的鳥窩,從那兒可以俯視水神馮夷居住的深宮。當(dāng)時(shí),兩位客人未能跟上我。我高聲長(zhǎng)嘯,頓使草木震動(dòng),山鳴谷應(yīng)。風(fēng)刮起來(lái)了,江面涌起了波浪。我一時(shí)也感到憂傷、恐懼,驚嚇得不敢在那兒停留。于是由原路返歸,回到船上,把船劃到江心,任隨它漂到哪里,就在哪里停歇。快到半夜的時(shí)候,四下一看,江面是那樣寂靜、空曠。正好有一只孤鶴,橫穿大江,向東飛來(lái)。鶴的翅膀象車輪一樣,全身好似穿著黑裙白衣,發(fā)出一陣尖利的長(zhǎng)鳴聲,很快從我們船邊擦過(guò),向西飛去。
不久,客人離去了,我也上床睡覺。夢(mèng)中看見一個(gè)道士,穿著鳥羽做成的衣服,飄然而來(lái),經(jīng)過(guò)臨皋亭前,他對(duì)我拱手施禮說(shuō)道:“你在赤壁游玩得快樂嗎?”我問(wèn)他的姓名,他低著頭不回答。我說(shuō):“唉唉!哈哈!我知道了!晚天夜里,尖叫著從我們船邊飛過(guò)的那只鶴,不就是你的化身嗎?”道士回頭看著我笑了笑,我也一下子驚醒過(guò)來(lái)。連忙去打開門一看,不見那道士在什么地方。
【集評(píng)】 明·楊慎《三蘇文范》卷十六:“虞集云:陸士衡云:‘賦體物而瀏亮。’坡公《前赤壁賦》已曲盡其妙,《后賦》尤精于體物,如‘山高月小,水落石出’,皆天然句法。末用道士化鶴之事,尤出人意表。”
明·楊慎《三蘇文范》卷十六:“袁宏道云:《前赤壁賦》為禪法道理所障,如老學(xué)究著深衣,遍體是板。《后賦》平敘中有無(wú)限光景,至末一段即子瞻亦不知其所以妙。”
明·楊慎《三蘇文苑》卷十六:“李贄云:前賦說(shuō)道理時(shí),有頭巾氣,此則空靈奇幻,筆筆欲仙。”
明·鄭之惠《蘇長(zhǎng)公合作》卷一:“眼前景徑(經(jīng))一道破,便似宇宙今日始開。只‘山高月小,水落石出’,‘山嗚谷應(yīng),風(fēng)起水涌’十六字,試讀之,占幾許風(fēng)景。”
清·吳楚材等《古文觀止》卷十一:“前篇寫實(shí)情實(shí)景,從‘樂’字領(lǐng)出歌來(lái)。此篇作幻境幻想,從‘樂’字領(lǐng)出嘆來(lái)。一路奇情逸致,相逼而出。與前賦同一機(jī)軸,而無(wú)一筆相似。讀此兩賦,勝讀《南華》一部。
清·金圣嘆《天下方子必讀書》卷八:“前賦,是特發(fā)明胸前一段真實(shí)了悟;后賦,是承上文從現(xiàn)身現(xiàn)境,一一指示此一段真實(shí)了悟,便是真實(shí)受用也。本不應(yīng)作文字觀,而文字特奇妙。”
清·儲(chǔ)欣《唐宋八大家類選》卷十四:“前賦設(shè)為問(wèn)答,此賦不過(guò)寫景敘事。而寄托之意,悠然言外者,與前賦初不殊也。”
清·余誠(chéng)《重訂古文釋義新編》卷八:“此賦與前賦有同處,有異處,有同而異處,有異而同處,尤不可不知。……究之兩賦情景,與兩賦筆法,雖皆異,而著想之奇同,措詞之工同,見地之高同,結(jié)構(gòu)之妙同。語(yǔ)語(yǔ)之皆仙,筆筆之入化,亦無(wú)不同。人能詳析兩賦同異而熟讀之,何患不增長(zhǎng)許多學(xué)問(wèn),開悟無(wú)限法門。”
清·浦起龍《古文眉詮》卷六十九:“后賦并刷盡文章色相矣。來(lái)不相期,游仍孤往。向后空空,人境俱奪。”
清·張伯行《唐宋八大家文鈔》卷八:“猶是風(fēng)月耳。上文字字是秋景,此文字字是冬景。體物之工,其妙難言。”
清·王文濡《評(píng)校音注古文辭類纂》卷七十一:“前篇是實(shí),后篇是虛。虛以實(shí)寫,而后幅始點(diǎn)醒,奇妙無(wú)以復(fù)加,易時(shí)不能再作。”
清·李扶九《古文筆法百篇》卷十四:“前篇結(jié)處,不作了語(yǔ),原來(lái)留此篇地也,故起首即承之。此篇亦寫客、寫歌、寫風(fēng)、寫月、寫樂、寫酒、寫肴,一一與前篇同,而各位置不同。前篇純?cè)谥壑校卧邕€在;此篇借客生波,尚似實(shí)情;此篇忽鶴忽道士,奇幻極矣,乃神似《南華》,非襲其貌也。至前篇說(shuō)悲處,在客口中;此篇悲則公自言矣。予于此施展往復(fù)數(shù)次。而知其用意在‘凜乎不可久留’一句,仍是前篇‘望美人’一片心腸也。或仍以受用風(fēng)月目之,則說(shuō)不去矣。”黃仁黼書后:“蓋江山者,化工之畫工,忽而壯麗,忽而清奇,固大造無(wú)盡之藏,留以待泄于文人者也。然其悲樂之際,主客之間,其人之學(xué)問(wèn)性情,皆流露于不覺焉,初何嘗有成見存乎其間哉!前、后之名,篇中所解謂前留不結(jié)之語(yǔ)待后篇,似此未免過(guò)泥。余謂雪堂之步,臨皋之歸,在坡仙亦自行所無(wú)事,一旦睹江山之頓改,覺風(fēng)月之仍前,向之所欣,俯仰之間已為陳跡,猶不能不以之興懷。故孤鶴一段,脫化無(wú)痕,飄然而來(lái),戛然而去,似夢(mèng)非夢(mèng),神興俱飛。此誠(chéng)能奪化工之工,泄大造之造者矣,而謂可于字句間求之也乎?”
近代胡懷琛《古文筆法百篇·虛境實(shí)寫法》:“林西仲曰:赤壁初游,必不知有再游之事。此番再游,則著著俱要照管前番矣。山水風(fēng)月,不過(guò)如此。前番既游,此番又重疊往游,有何意味?作文者,惟有別行一路之法。前篇既是立意往游,此篇先從不想再游意,步步說(shuō)來(lái),便是把柄。故歸臨皋也,忽然有湊趣之客;見人影也,忽然有湊趣之月;暮得魚也,忽然有湊趣之肴;謀諸婦也,忽然有湊趣之酒。然后游興勃然,不可遏矣。但念景同前景,游同前游,猶之乎未游也,乃前番之萬(wàn)頃茫然,今則斷岸千尺矣。前番未出舟中一步,今則攝衣攀躋,無(wú)奇不探矣。前番舟中與客共游,今則舍客而上獨(dú)游矣。前番客之悲轉(zhuǎn)而為樂,興舉而更酌,今則已之樂轉(zhuǎn)而為悲,興盡而登舟矣。前番枕藉舟中,今則就睡戶內(nèi)矣。末以醒時(shí)見孤鶴,夢(mèng)中見道士幻想作結(jié)。其變換皆非文人意想所及。若無(wú)前篇,不見此篇之妙;若無(wú)此篇,不見前篇之佳。而傖父乃欲置軒輊于其間,以后作勝前作,坡公有知,能無(wú)齒冷?”
【總案】 此賦是《前赤壁賦》的姊妹篇,均記赤壁之游。前賦主要寫秋夜泛舟江上的內(nèi)心感受,重在議論說(shuō)理,后賦則主要寫冬夜登山和放舟中流所見所聞,重在敘事寫景。兩賦抒情寄意,大致相同,只是后賦表現(xiàn)作者幻想超塵出世以求解脫的情思,比前賦顯得更為神秘、玄遠(yuǎn)。
《后赤壁賦》以游蹤為線索,以時(shí)空的變化為轉(zhuǎn)移,開篇敘寫作者與“二客”夜見月白風(fēng)清,景美誘人,兼之有魚有酒,遂動(dòng)重游赤壁之議。其中對(duì)話描寫,頗見文人雅趣;“歸而謀諸婦”乃“節(jié)外生枝”,更富生活氣息。中間敘寫夜游赤壁時(shí)的見聞和感觸,先寫初冬獨(dú)特的江山夜景令人“不可復(fù)識(shí)”,次寫作者獨(dú)自登山所見幽森凄清之景令人“悄然而悲、肅然而恐”,后寫蕩舟江中遇孤鶴長(zhǎng)鳴,掠舟而過(guò),令人更生“悲”“恐”之情。文章描景狀物,繪形繪聲,巧用鋪排對(duì)偶,極力夸張渲染,寫來(lái)跌宕生姿,窮極變幻,新人耳目,扣人心弦。篇末敘寫道士化鶴的夢(mèng)境,迷離惝恍,似幻似真,既照應(yīng)前文掠舟之孤鶴,給作品增添了神秘色彩,更寄托了作者企圖超脫塵世的思想,曲折地反映了他因?qū)以赓H謫而造成的內(nèi)心苦悶。這與《前赤壁賦》所表現(xiàn)的仰慕“遺世獨(dú)立,羽化而登仙”的幻想是一脈相承的。
上一篇:蘇洵《名二子說(shuō)》原文|注釋|賞析|譯文
下一篇:鄧牧《君道》原文|注釋|賞析|譯文