王安石《答司馬諫議書》原文|注釋|賞析|譯文
某啟2:昨日蒙教3。竊以為與君實游處相好之日久4,而議事每不合,所操之術多異故也5。雖欲強聒6,終必不蒙見察7,故略上報8,不復一一自辨。重念蒙君實視遇厚,于反復不宜鹵莽9,故今具道所以,冀君實或見恕也10。
蓋儒者所爭,、尤在于名實11,名實已明,而天下之理得矣12。今君實所以見教者13,以為侵官、生事、征利、拒諫14,以致下天怨謗也15。某則以為受命于人主,議法度而修之于朝廷,以授之于有司,不為侵官16;舉先王之政17,以興利除弊,不為生事;為天下理財18,不為征利;辟邪說,難壬人,不為拒諫19;至于怨誹之多,則固前知其如此也20。人習于茍且非一日,士大夫多以不恤國事、同俗自媚于眾為善21,上乃欲變此22,而某不量敵之眾寡,欲出力助上以抗之,則眾何為而不洶洶然23!盤庚之遷,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已24。盤庚不為怨者故改其度,度義而后動,是而不見可悔故也25。
如君實責我以在位久,未能助上大有為,以膏澤斯民26,則某知罪矣。如曰今日當一切不事事27,守前所為而已,則非某之所敢知28。無由會晤29,不任區區向往之至30。
【注釋】 1司馬諫議:指司馬光(1019—1086),字君實,陜州夏縣(今山西省夏縣)人。官至尚書左仆射兼門下侍郎,封溫國公。在政治上是保守派,他反對王安石變法,在推行新法時,曾三次寫給王安石表示反對改革的政見。本文就是作者給他的回信,故名《答司馬諫議書》。 2某:代“安石”二字。古人寫信,起草時常以“某”字代自己名字,正式抄錄時,才寫正全名。 啟:書信用語,陳述。 3蒙教:承蒙教誨,指接來信。4“竊以為”:私自以為。 君實:司馬光的字。 5所操之術:此指所持的政治主張。術:技藝、方法。此引申為政治主張,施政方法。 6強聒(guo郭):不顧聽者意愿,硬在耳邊羅嗦。 7見察:了解我。察:體察。 8上報:此指回報,答復。 9視遇:看待。視,看。遇,待遇。鹵(lu魯)莽:行為粗魯,簡慢無禮。 10翼:希望。 11名實:名指名稱、觀念;實指客觀事實。 12天下之理得矣:天下的道理就弄明白了。得,懂得。 13見教:指教我。 14侵官:侵犯其他官吏的職權。司馬光指責王安石“財利不委三司而自治之”是“侵官亂政”。 生事:憑空制造事端。司馬光認為王安石變法,廢舊立新,是“生事擾民”。 征利:巧奪財利。司馬光攻擊王安石“為政”“盡奪商賈之利”、“收天下之息”。 拒諫:拒絕勸諫。王安石拒絕接受保守派對變法的指斥,司馬光說:“介甫拒諫乃示,無乃不足于怒乎?”(《司馬光與王介甫書》) 15怨謗:怨恨和誹謗。 16法度:法律、制度。 17舉先王之政:奉行古代圣明君主的政治主張和制度。 18理財:管理財政事務。 19辟:排除。難:反駁、質問。 壬人:巧言諂媚之人。 20前知:事先預料。21恤(xu序):體恤、關心。 同俗:附合在俗。 22上:皇上。23洶洶然:喧鬧的樣子。 24盤庚:商代國君。他曾把國都由商(今河南商丘)遷到亳(bo薄,今河南偃師縣),改國號為殷。 胥:皆、都。非特:不只、不僅。 25度:忖度、考慮。 26膏澤:油脂,雨露。此喻恩惠。 27不事事:不做事。前一個“事”字作動詞用。 28知:此當領教講。 29由:緣由、機會。 會晤:見面。 30不任:不勝。區區:古人表示愛慕、思念之情的疊詞。 向往:仰慕。以上均為書信中客套術語。
【集評】 清·吳汝綸:“因由兀傲性成,亦理足氣盛,故勁悍廉厲無枝葉如此。不似上皇帝書時,尚有經生習氣也?!?/p>
明·茅坤《唐宋八大家文鈔·宋大家王文公文鈔》卷五:“荊公之愎而自用,所以自誤?!?/p>
清·姚鼐《古文辭類纂》卷三十:“赤目勁悍,而不如昌黎答呂醫山人之奇變?!?/p>
【今譯】 安石啟:昨天承蒙來信教誨,我私意認為與您同游共處彼此友好的日子很久了,可是商討起國家大事來,往往意見不一致,這是因為我們各自所采取的政治主張不同的緣故。我即使勉強地羅嗦幾句,但終歸不能得到您的理解,所以只好簡單地給您回封信。不再一件一件地為自己辯解了;轉而又想您待我很好,在書信往來上,不應簡單草率,所以還是詳細說出我這樣做的理由,希望您能夠原諒我。
一般讀書人所要爭執的,特別是在于“名”與“實”是否相符上。名稱和實際的關系明確了,天下一切事物的道理也就清楚了?,F在您用來指教我的,是認為我侵犯了其它官員的職權,生事攏民,與民爭利,拒絕接受別人的批評意見,因而招來天下人的怨恨。我認為從皇上那里接受了命令,在朝廷上議訂并修正法令制度,并把它交給有關負責官員去推行,不算是侵犯原來官吏的職權;施行先王的政治主張,興辦對國家有利的事情,革除對國家有害的事情,不算是生事擾民;為國家整頓財政,使國家富強,不算是與民爭利;抨擊錯誤的言論,駁斥巧辯的壞人,不算是拒絕接受別人的批評意見。至于說到怨恨毀謗我的人很多,那是本來早就知道會這樣的。人們習慣于得過且過,不作長遠打算,已不是一天的事了。士大夫都以不關心國家大事、附合世俗的見解、向眾人獻媚討好為好事?;噬弦敫淖冞@種風氣,我又不顧反對者的多少,想出力幫助皇上來抵制這些人,那么這些人為什么不大吵大鬧呢?想那盤庚遷都的時候,表示怨恨的大都是老百姓,不僅僅是朝廷的士大夫而已;但盤庚不因為有人怨恨的緣故就改變他的計劃,這大概是考慮到應當這樣做才行動起來,認為對而看不出有什么可以后悔的緣故吧。如果您責備我任職久,沒能幫助皇上大有作為,使人民得到幸福,那么,我就承認過錯;如果說今天應當什么事情都不做,墨守過去的老規矩、就不是我敢于領教的了。
沒有見面的機會,實在仰慕得很!
【總案】 這是一篇以書信形式寫的政論文。其時,司馬光任翰林學士、右諫議大夫,反對王安石變法。正當新舊兩黨斗爭激烈之時,司馬光一面上書皇上要求恢復舊制,廢除新法,一面寫信給王安石攻擊新政,阻撓改革。為促進改革,王安石寫了這篇《答司馬諫議書》。
本文言簡意賅,文筆頸拔。在回信的正文里,用極經濟的文字,嚴正駁斥了司馬光對新法“侵官、生事、爭利、拒諫”的攻擊,詳盡地剖析了“怨誹之多”的緣由,表明了自己對怨謗的態度。四個簡短的否定判斷句,鋒其畢露,強勁有力,不容置辯。最后以退為進,反戈一擊,表明了自己變法的決心。以盤庚遷都之故實,明己改革之志向。一波一折,簡潔明快,三兩句話就把道理講得十分透徹,極富說服力。因此,清代古文家吳汝綸評論本文時說:“因由兀傲性成,亦理足氣勝,故勁悍廉厲無枝葉如此”。這個斷語,是極恰當的。
上一篇:柳宗元《童區寄傳》原文|注釋|賞析|譯文
下一篇:歐陽修《答吳充秀才書》原文|注釋|賞析|譯文