崇勝寺后,有竹千余竿,獨一根秀出,人呼為“竹尊者”,因賦詩。《次韻天錫提舉》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
攜僧登芙蓉,想見綠云徑。②
天風(fēng)吹笑語,響落千巖靜。
戲為有聲畫,畫此笑時興。
夙習(xí)嗟未除,為君起深定。③
蜜漬白芽姜,辣在那改性。
南歸亦何有?自負(fù)蘆圌柄。④
舊居懸水旁,直室如仄磬。
行當(dāng)洗過惡,佛祖重皈命。⑤
念君別時語,皎月破昏暝。
蠅頭錄君詩,有懷時一詠。⑥
【注釋】 ①天錫:鄒天錫,北宋末年人,曾為《楞嚴(yán)經(jīng)》作注。提舉:官名。②芙蓉:指衡山芙蓉峰。《水經(jīng)注》卷三八《湘水》:“芙蓉峰最為竦杰,自遠(yuǎn)望之,蒼蒼隱天。” ③夙習(xí):舊習(xí)。深定:深深的入定。僧人趺座,保持一心定于空明,稱入定。④蘆圌(tuan 團):圌,圓形。蘆圌即蒲團。《高僧傳》卷十《杯度傳》:“(杯度)或德行入市,唯荷一蘆圌子,更無余物。” ⑤仄磬:仄,側(cè);磬,石制打擊樂器。皈(gui歸):同歸。⑥蠅頭:蠅頭小字。
【譯文】 你當(dāng)初攜我登上芙蓉峰頂,至今能想象綠云般山林中小徑。天空中清風(fēng)吹來陣陣笑語,音響撒落在千巖幽寂勝境。戲作一幅有聲之畫,描繪開懷歡笑時心情。可嘆舊習(xí)仍未除去,為你來訪我中止入定起迎。這好比蜂蜜浸漬生姜,那會改變它熱辣本性。放逐南疆遇赦歸來身有何物?仍只是背負(fù)蒲團踽踽獨行。舊居孤懸在河流邊,空空的屋室好似傾側(cè)石磬。行將在此一洗往日過失惡濁,重新皈依佛祖擺脫塵心。但總是感念你臨別贈語,有如皎潔月光破除昏暝。用蠅頭小字錄下你所寫詩句,一旦止不住懷念便取出誦吟。
【集評】 清·陳衍:“何止為宋僧之冠,直宋人所希有也。”(《宋詩精華錄》卷四)
今·馬祖熙:“全作意境高曠,幽清中見其雅致。”(《宋詩鑒賞辭典》第739頁)
【總案】 惠洪一僧人也。為詩甚工,不愧“宋詩僧之冠”美譽。出家人本應(yīng)四大皆空,他卻夙習(xí)難除,入定易擾,感情特別豐富,“蜜漬白芽姜,辣在那改性”,似是自責(zé),實為自賞,最后雖說“洗過惡”、“重皈命”,但仍念念不忘友人臨別之語,并錄詩備詠,可見他不可能,也不想真正掃卻塵念。而放逐歸來,獨負(fù)蒲團,陋室傾側(cè),猶未悲觀,這份心境倒頗合禪機。
上一篇:梅堯臣《次韻和景彝省闈宿齋二首(其二)》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:秦觀《次韻子由題平山堂》宋詩原文|譯文|注釋|賞析