《《梅花》景元啟》原文|翻譯|賞析|釋義
月如牙,早庭前疏影印窗紗。逃禪老筆應(yīng)難畫(huà),別樣清佳。據(jù)胡床再看咱,山妻罵,為甚情牽掛。大都來(lái)梅花是我,我是梅花。
梅花是高潔的象征,文人墨客常以之比喻自己的潔身自好、孤芳自賞。最早的一首詠梅詩(shī),是南北朝時(shí)鮑照的《梅花落》,詩(shī)中說(shuō):“中庭多雜樹(shù),偏為梅咨嗟。問(wèn)君何獨(dú)然?念其霜中能作花,露中能作實(shí)。”已經(jīng)為后世詠梅定了個(gè)基調(diào)。后來(lái)愛(ài)梅、尋梅、訪梅、詠梅、畫(huà)梅之人很多,作品也很多。
松、竹、梅等的影子映在紗窗上,往往成為一幅極美的水墨畫(huà),而且奇趣天成,是任何畫(huà)家用筆墨都描畫(huà)不出來(lái)的。許多畫(huà)家也因此受到啟發(fā)。清代“揚(yáng)州八怪”之一的鄭板橋在一篇《題畫(huà)》中就說(shuō):“余家有茅屋二間,南面種竹,夏日新篁初放,綠陰照人……秋冬之際,取圍屏骨子,斷去兩頭,橫安以為窗欞。用勻薄潔白之紙糊之,風(fēng)和日暖……于時(shí)一片竹影零亂,非天然圖畫(huà)乎?凡吾畫(huà)竹,無(wú)所師承,多得于紙窗粉壁,日光月影之中。”
“逃禪”,即宋畫(huà)家楊無(wú)咎,他自號(hào)“逃禪老人”,善畫(huà)墨梅。有的書(shū)因此說(shuō)“逃禪”是逃避到佛教中去的人,說(shuō)是一個(gè)畫(huà)家想從窗紗上畫(huà)梅的影子,都是郢書(shū)燕說(shuō),望文生義。“逃禪老筆應(yīng)難畫(huà)”,就是說(shuō)梅在窗紗上的影子搖曳生姿,極為生動(dòng),連“逃禪老人”楊無(wú)咎這樣的畫(huà)梅大家都畫(huà)不出來(lái)。
胡床,就是交椅,又稱“交床”,類(lèi)似今天的馬扎。作者靠著胡床,欣賞了很久,引起了妻子的懷疑和呵罵,不知道他被什么東西迷住了。“咱”是語(yǔ)氣詞,大致相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“吧”,元雜劇和散曲中很常見(jiàn)。
古人愛(ài)梅,以梅自況。比如陸游,就特別愛(ài)梅,他在《詠梅絕句》中甚至說(shuō):“何方可化身千億,一樹(shù)梅花一放翁。”作者在這里所說(shuō)的“大都來(lái)梅花是我,我是梅花”,與陸游的詩(shī)是同一個(gè)意思。
上一篇:《《村居遣興》 劉敏中》原文|翻譯|賞析|釋義
下一篇:《《次韻酸齋》 張可久》原文|翻譯|賞析|釋義