寇準(zhǔn)《春晝》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
白晝綠成芳草夢(mèng),起來幽興有新詩。①
風(fēng)簾不動(dòng)黃鸝語,坐見庭花日影移。
【注釋】 ①幽興:沉靜、高雅的興致。
【譯文】 白天的滿目翠綠,夜晚便化作枕上芳草織成的春夢(mèng);清晨起來,那縈繞心頭的幽興又變成筆下流淌出的新詩。春天的風(fēng)是那么輕、那么柔,吹不起薄薄的竹簾,卻逗得黃鸝淺唱低吟;悠然而坐,只見庭院中花兒已亭亭玉立,陽光下,她正偷偷地?cái)[弄著自己的影子哩。
【集評(píng)】 宋·劉克莊:“此詩有唐人風(fēng)度。”(《詩林廣記》后集卷九)
清·永瑢等:“《春晝》、《春恨》二首格意頗卑。”(《四庫全書總目》卷一五二)
【總案】 這首小詩構(gòu)思精巧。寫春晝卻以夜間春夢(mèng)起句,俗話說“日有所思,夜有所夢(mèng)”,連夢(mèng)里都是萋萋芳草,可見白天的景色是怎樣地打動(dòng)詩人的情懷,難怪詩人起床后便按捺不住激情,要揮毫作詩。尾聯(lián)靜中有動(dòng),以動(dòng)襯靜。竹簾不動(dòng),但黃鸝細(xì)語,打破寂靜,增添生趣;庭花佇立,日影微移,不復(fù)凝滯,顯出了閑情。作者另有五絕《春晝》一首,意境與此相似,可以參看。詩云:“午晝花陰靜,春風(fēng)數(shù)蝶飛。坐來生遠(yuǎn)思,深院燕初歸。”兩首《春晝》都是抓住了鳥語花香、蝶飛燕舞等物候特征來寫“春”,以“日影”、“花陰”來點(diǎn)“晝”。
上一篇:劉安上《春日郊外》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:李清照《春殘》宋詩原文|譯文|注釋|賞析