陳剛中《絕句》宋詩(shī)原文|譯文|注釋|賞析
客舍休悲柳色新,東西南北一般春。
若知四海皆兄弟,何處相逢非故人。②
【注釋】 ①此詩(shī)見(jiàn)《北窗炙輠錄》卷上。《宋詩(shī)記事》引作《陽(yáng)關(guān)詞》。②四海:猶天下。古時(shí)以為中國(guó)四周都是海,故以四海之內(nèi)指整個(gè)中國(guó)。《論語(yǔ)·顏淵》:“四海之內(nèi),皆兄弟也。”
【譯文】 客居他鄉(xiāng)的游子,莫要為新綠的楊柳而悲傷;走遍東西南北,哪里都是一樣明媚的春光。假如你知道四海之內(nèi)皆兄弟的道理,何處相逢的人,不都和自己的朋友一樣!
【集評(píng)】 宋·施德操:“《陽(yáng)關(guān)詞》古今和者不知幾人,彥柔(陳剛中字)偶作一絕句云云。自古悲愁怨憝之思,一掃而盡,陽(yáng)關(guān)詞至此當(dāng)止矣。”(《北窗炙輠錄》)
【總案】 爭(zhēng)強(qiáng)好勝,生新出奇,發(fā)前人之賸義,作翻案之新聞,是宋人慣用的伎倆,也是宋詩(shī)的一大特色。焚琴煮鶴、弄巧成拙,畫(huà)蛇添足、欲深反淺,如此之類(lèi)固不乏其例,而打通后壁,別辟新境,奪胎換骨,即舊生新者,亦為數(shù)甚夥。陳剛中此詩(shī),當(dāng)屬于后者。它以王維《送元二使安西》(或作《渭城曲》、《陽(yáng)關(guān)曲》)為基礎(chǔ),反向延伸,刻意翻案。若從情韻意境等詩(shī)學(xué)范疇觀之,殊少意趣,而妙在新穎活脫,口角生動(dòng)。妙手偶得,小有風(fēng)致,然究不是大家手筆。而且詩(shī)中也有瑕疵。翻案分二層。前兩句因王維原詩(shī)見(jiàn)柳色新綠生悲而立論,后兩句從“無(wú)故人”三字而出別解。而在王維詩(shī)中,見(jiàn)新柳生悲是因?yàn)檎哿?zèng)別的傳統(tǒng)習(xí)俗,仍是傷別,并不是為別地?zé)o春色而傷感,故此詩(shī)前二句頗為無(wú)謂。只不過(guò)讀者一般只注意到后二句,故對(duì)前二句無(wú)暇推敲或忽略不計(jì)罷了。
上一篇:朱敦儒《絕句》宋詩(shī)原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:歐陽(yáng)鈇《絕句》宋詩(shī)原文|譯文|注釋|賞析