陳與義《雨中對酒庭下海棠經雨不謝》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
巴陵二月客添衣,草草杯觴恨醉遲。①
燕子不禁連夜雨,海棠猶待老夫詩。②
天翻地覆傷春色,齒豁頭童祝圣時。③
白竹籬前湖海闊,茫茫身世兩堪悲。
【注釋】 ①巴陵:今湖南岳陽市。添衣:添加衣服,是說春寒難耐。草草杯觴:簡單的酒食。觴(shang傷):盛有酒的杯。②不禁(jin今):禁不住,經受不起。老夫:詩人自稱。③天翻地覆:指社會巨大的變亂。齒豁頭童:牙齒殘缺,頭發脫落,形容人的衰老。祝圣時:遙祝圣明時代到來。
【譯文】 早春二月,冷風凄凄,巴陵的羈客已添加寒衣??屠锏娘埵澈唵尉莆侗?,眾人早已醉,我為何醉得太遲?歸巢的燕子瑟縮著毛羽,連夜寒雨使它們畏怯難飛。庭下的海棠卻經雨不謝,仍然爭芳吐艷待我老夫吟詩。呵,一想到天地翻覆,故國難回,春光愈美愈令人傷悲。我頭禿齒落老景日催,仍灑淚遙祝太平圣時。白竹籬前是遼闊的湖海,我身世凄迷,前途茫茫,憂國傷己,有雙重的悲戚!
【集評】 宋·羅大經:“自陳、黃之后,詩人無逾陳簡齋。其詩由簡古而發秾纖,值靖康之亂,崎嶇流落,感時恨別,頗有一飯不忘君之意。如 ‘天翻地覆傷春色,齒豁頭童祝圣時’,皆可味也。”(《鶴林玉露》卷六)
清·紀昀:“意境深闊。題外燕子對題內海棠,不覺添出,用筆靈妙。此南渡后詩,故有‘天翻地覆’四字?!?《瀛奎律髓匯評》卷十七)
清·許印芳:“旁及‘燕子’,而措語撇得開,只算請一陪客,故不覺其添出?!?同上)
今·錢鐘書:“這里的‘傷春色’,跟下面選的《傷春》,都是杜甫《傷春》第一首所謂‘天下兵雖滿,春光日自濃’或者《春望》所謂‘國破山河在,城春草木深’的意思。”(《宋詩選注》第151頁)
【總案】 這首詩與《春寒》寫于同一時期,氣候環境相同,情懷也約略相似。詩中也寫到經雨不謝的海棠,但另以瑟縮檐下的燕子作陪襯對比,就有了“體物寓興”的隱喻功能,即對茍且偷安的鄙視,對志趣高潔的贊揚。陳與義避地岳陽,甚多佳作,真所謂“國家不幸詩家幸,賦到滄桑句便工”。經歷了一場巨大劫難的詩人,對杜甫詩歌的價值有了更深的體會。陳與義南渡后的作品,沉郁蒼涼,風格接近杜甫,這是憂國憂民的內在感情的相似,與北宋江西詩派注重學杜詩句法是大不相同的。這首詩的容量比《春寒》擴大了許多,將個人的痛苦和國家的災難緊緊連在一起,具有廣闊的空間感和深沉的歷史感。從情感邏輯來看,消沉中有振作,希冀中有失望,抑揚起伏,沉郁頓挫。
上一篇:梅堯臣《陶者》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:陳與義《雨中登岳陽樓感慨賦詩》宋詩原文|譯文|注釋|賞析