范仲淹《蘇幕遮》原文|賞析|翻譯|注釋
碧云天,黃葉地,秋色連波;波上寒煙翠。山映斜陽天接水。芳草無情,更在斜陽外。黯鄉(xiāng)魂,追旅思1。夜夜除非,好夢留人睡。明月樓高休獨倚,酒入愁腸,化作相思淚。
【注釋】
1.黯(音an):心情憂郁。江淹《別賦》:“黯然銷魂者,唯別而已矣。”旅思(音si):客中情思。與上文“鄉(xiāng)魂”為互文,一意兩筆。
今譯
白云飄去,
萬里云空澄碧,
黃葉飄去,
覆蓋蒼茫大地。
秋色連著煙波,
波上寒煙翠綠。
斜陽輝映山巒,
水波接連天際。
無情無思伸向
斜陽之外的
唯有芳草萋萋。
思鄉(xiāng)的魂夢呵,
追隨著旅程,
令人憂郁。
夜夜難眠,
除非好夢
留人在鄉(xiāng)夢里。
明月朗照高樓之際,
不要獨自憑倚。
酒入愁腸,
也化作相思的
淚滴。
上一篇:范云《之零陵郡次新亭》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:范仲淹《漁家傲》原文|賞析|翻譯|注釋