趙師秀《約客》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
黃梅時節家家雨,青草池塘處處蛙。
有約不來過夜半,閑敲棋子落燈花。
【譯文】 黃梅時節,整天都在下雨,長滿青草的池塘里,到處都是鳴叫的青蛙。約好了晚上見面,但夜半時分還不見人來,無聊的等待中,我敲著棋子,一聲聲,震落了點點燈花。(張宏生譯)
【集評】 宋·張端義:“趙天樂,葉水心四靈之友也,名師秀,字紫芝,作晚唐詩。……又云: ‘有約不來過夜半,獨敲棋子落燈花。’……”(《貴耳集》卷上)
宋·魏慶之:“意雖腐而語新。”(此系魏氏《詩人玉屑》卷十九引《柳溪詩話》語)
今·錢鐘書:“陳與義《夜雨》:‘棋局可觀浮世理,燈花應為好詩開。’就見得扭扯做作,沒有這樣干凈完整。”(《宋詩選注》第253頁)
今·程千帆:“這是一篇把期待的心情描寫得細致入微的小詩。屋外雨聲、蛙聲的喧鬧與屋內的靜寂形成強烈的對照。”(《古詩今選》第595頁)
今·吳熊和:“這首詩是寫雨夜懷人,詩中渲染撩人思緒的環境和夜深燈下候客不至的寂寥,并不明白說出此中心情,但寂寞、思念之情見于言外,是寫得含蓄和耐人尋味的。開頭一聯,富于時令特色和地方風味,常為人所稱道。”(《唐宋詩詞探勝》第372頁)
今·金性堯:“寫掃興之余的一種補償,未始無樂趣,故而使作者能獨自消磨半宵,末句以‘落燈花’作結,尤覺圓而不琢。”(《宋詩三百首》第342頁)
今·倪其心、許逸民:“《柳溪詩話》有評語說:‘意雖腐而語新’。‘意腐’是說所寫物侯(梅雨,池蛙),所抒情懷(孤寂、無聊),都是前人詩作中習見的。但字句明凈,平仄諧暢,確實使出了鏤心銖腎的手段。”(《宋人絕句選》第338—339頁)
今·王鎮遠:“一個小小的動態,……將詩人焦躁而期望的心情刻畫得細致入微。……‘落燈花’固然是敲棋所致,但也委婉地表現了燈芯燃久,期客時長的情形,詩人悵惘失意的形象也就躍然紙上了。”“前兩句寫戶外的‘家家雨’、‘處處蛙’,直如兩部鼓吹,喧聒盈耳。后兩句寫戶內的一燈如豆,枯坐敲棋,闃靜無聊,恰與前文構成鮮明對照。通過這種對照,更深地表現了詩人落寞失望的情懷。”(《宋詩鑒賞辭典》第1217頁)
【總案】 前人評“意腐語新”,今人評“干凈完整”、“清新”、“鮮明對照”以及典型細節的捕捉等等,都很精到、細致。宋人絕句的以故為新、深折雋永等藝術特色,于此詩即可見一斑。
上一篇:張镃《竹軒詩興》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:蘇軾《縱筆》宋詩原文|譯文|注釋|賞析