呂本中《夜雨》宋詩(shī)原文|譯文|注釋|賞析
夢(mèng)短添惆悵,更深轉(zhuǎn)寂寥。①
如何今夜雨,只是滴芭蕉。
【注釋】 ①寂寥:寂靜。“夢(mèng)短”二句寫法可與唐徐凝詩(shī)《宿冽上人房》比較:“覺(jué)后始知身是夢(mèng),更聞寒雨滴芭蕉。”
【譯文】 短暫的夢(mèng)境更使人增添了幾分惆悵。夜深沉,四周變得更加靜寂凄涼。今夜綿綿不斷的雨水啊,為什么老是滴在芭蕉葉上?
【集評(píng)】 宋·楊萬(wàn)里:“退之云:‘如何連曉語(yǔ),只是說(shuō)家鄉(xiāng)。’呂居仁云:‘如何今夜雨,只是滴芭蕉。’此皆用古人句律,而不用其句意。以故為新,奪胎換骨。”(《誠(chéng)齋詩(shī)話》)
【總案】 “夜雨”,本是中國(guó)古代詩(shī)人做詩(shī)常用的題目。呂本中的這首小詩(shī)大體上可以說(shuō)是一首“流轉(zhuǎn)圓美”的好詩(shī)。細(xì)膩,是這首小詩(shī)在藝術(shù)上的一個(gè)特點(diǎn)。所謂細(xì)膩包括感受細(xì)膩和描寫細(xì)膩兩個(gè)方面。一、二句寫“夜”,這個(gè)“夜”不是初夜,而是深夜。夜深時(shí)所感受的特有的寂靜以及夢(mèng)醒后所增添的惆悵之情,都寫得非常細(xì)膩。三、四句寫“雨”,這個(gè)“雨”不是傾盆大雨,而是連綿不斷的小雨。詩(shī)人用了雨打芭蕉這一傳統(tǒng)意象,卻把主觀上心緒不定、惆悵難眠的情感不露聲色地融入其中。寫法上仍然是非常細(xì)膩的。
上一篇:戴昺《夜過(guò)鑒湖》宋詩(shī)原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:王十朋《夜雨述懷》宋詩(shī)原文|譯文|注釋|賞析