《先秦詩歌·楚辭·屈原·九章·涉江》鑒賞
屈原
余幼好此奇服兮,年既老而不衰。
帶長(zhǎng)鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。
被明月兮珮寶璐。 世溷濁而莫余知兮,
吾方高馳而不顧。 駕青虬兮驂白螭,
吾與重華游兮瑤之圃。 登昆侖兮食玉英,
與天地兮比壽,與日月兮齊光。
哀南夷之莫吾知兮,旦余濟(jì)乎江湘。
乘鄂渚而反顧兮,欸秋冬之緒風(fēng)。
步余馬兮山皋,邸余車兮方林。
乘舲船余上沅兮,齊吳榜以擊汰。
船容與而不進(jìn)兮,淹回水而凝滯。
朝發(fā)枉渚兮,夕宿辰陽。
茍余心其端直兮,雖僻遠(yuǎn)之何傷!
入溆浦余儃佪兮,迷不知吾所如。
深林杳以冥冥兮,乃猿狖之所居。
山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。
霰雪紛其無垠兮,云霏霏而承宇。
哀吾生之無樂兮,幽獨(dú)處乎山中。
吾不能變心以從俗兮,固將愁苦而終窮。
接輿髠首兮,桑扈臝行。
忠不必用兮,賢不必以。
伍子逢殃兮,比干菹醢。
與前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人!
余將董道而不豫兮,固將重昏而終身。
亂曰: 鸞鳥鳳凰,日以遠(yuǎn)兮。
燕雀烏鵲,巢堂壇兮。
露申辛夷,死林薄兮。
腥臊并御,芳不得薄兮。
陰陽易位,時(shí)不當(dāng)兮。
懷信侘傺,忽乎吾將行兮!
本篇是《九章》中的第七篇(按新篇次),是屈原晚年的作品。詩篇主要記述他被楚頃襄王放逐,渡大江南行的歷程。他行經(jīng)湘水、洞庭湖,沿沅水上溯,轉(zhuǎn)入辰陽、溆(xù序)浦,最后獨(dú)處深山之中。故以“涉江”名篇。詩歌記下了當(dāng)時(shí)心情,申述自己志行之高遠(yuǎn),對(duì)時(shí)俗混亂的憤慨,并表示盡管不為人所理解,遭受打擊,仍將堅(jiān)持素志,始終不變。
* * * *
此篇文字較長(zhǎng),全詩可分五段,即按段加以釋詞和語譯——
第一段:表述自己自幼至今的崇高理想
余幼好此奇服兮,年既老而不衰。帶長(zhǎng)鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。被明月兮珮寶璐。世溷濁而莫余知兮,吾方高馳而不顧。駕青虬兮驂白螭,吾與重華游兮瑤之圃。登昆侖兮食玉英,與天地兮比壽,與日月兮齊光。
一、詮詞釋句
奇服——奇?zhèn)フ滟F的服飾,喻志行高潔,與眾不同。所謂珍貴服飾,即下文的長(zhǎng)鋏、高冠、明月珠和寶璐等等。
長(zhǎng)鋏與陸離——鋏(jiá夾),本指劍柄,此代指全劍。長(zhǎng)鋏,即長(zhǎng)劍。陸離,曼長(zhǎng)貌,一說劍光閃爍。
切云與崔嵬——切云,是冠名,是“切云冠”之省稱。因冠高可摩云,故稱。猶漢之“通天冠”。“崔嵬”,高聳的樣子。此處的“冠”字,名作動(dòng)用,戴帽子。
被明月兮珮寶璐——被,此讀pī批,同“披”。明月,此指明月珠,即夜光珠。珮,同“佩”,佩戴。“寶璐”,指珍貴的美玉。即是說,身上披著明月珠,佩戴著寶玉。
溷濁與高馳——溷(hùn混),污穢。溷濁,即污濁。高馳,高飛遠(yuǎn)走,向高遠(yuǎn)境界奔馳。
虬、驂、螭——虬(qiú求),有角之龍。驂(cān餐),古代駕在車前兩側(cè)的馬,此名作動(dòng)用,猶“駕”。螭(chī吃),無角的龍。
重華與瑤之圃——重華,是古帝虞舜之別號(hào),重,讀chóng蟲?,幹?,瑤,美玉。圃,園圃。古代神話傳說,昆侖山上有瑤圃。
玉英與昆侖——昆侖,傳說中的仙山,廣產(chǎn)美玉。玉英,玉樹之花,一說玉苗。傳說,食玉英,可以長(zhǎng)壽。
二、語譯全段
我自幼喜好珍異服飾裝扮,
年紀(jì)雖老,志趣不減!
腰別陸離曼長(zhǎng)寶劍,
頭戴高聳摩天之冠。
披著明月珠飾物,
又有寶璐佩于胸前。
舉世污濁,無人理解我,
正因此,我高飛遠(yuǎn)走,毫不顧念!
有角青龍為我駕轅,
無角白螭權(quán)充兩驂。
我與重華同游瓊瑤仙圃,
又登昆侖神山大享玉英美餐。
我這德操可與日月同輝,
我的高壽堪同天地比肩!
第二段:敘途中經(jīng)歷與個(gè)人心境
哀南夷之莫吾知兮,旦且余濟(jì)乎江湘。乘鄂渚而反顧兮,欸秋冬之緒風(fēng)。步余馬兮山皋,邸余車兮方林。乘舲船余上沅兮,齊吳榜以擊汰。船容與而不進(jìn)兮,淹回水而凝滯。朝發(fā)枉渚兮,夕宿辰陽。茍余心其端直兮,雖僻遠(yuǎn)之何傷!
一、詮詞釋句
南夷與江湘——南夷,舊說泛指楚人。此指楚國(guó)南部開化比較晚的異族。王夫之云:“武陵西南蠻夷,今辰源苗種也”。江湘,即長(zhǎng)江與湘江。此處的濟(jì),渡水。
鄂渚與緒風(fēng)——鄂渚,地名,在今湖北武昌地區(qū)長(zhǎng)江中的一處水洲。緒風(fēng),余風(fēng)。緒,余也。原指冬末春初之西北風(fēng)。此有連續(xù)不斷的冷風(fēng)之意。
山皋與邸車——前者,指傍水的山岡。皋(gāo高),近水高地。后者,猶言攔車而不用。邸,同“抵”,止也。方林,地名,一說某處森林。這是說,解開駕車的馬,讓它在水邊高地散行,并將我的車停在方林。
舲船與上沅——有窗戶之船,稱為“舲船”。上沅,沿著沅水上溯。沅水,在今湖南西北部。
吳榜與擊汰——吳榜,吳地制造的搖船工具,即船漿。一說,吳,乃“舟吳”之假借,舟吳是船的別名,因此“吳榜”,即船槳?!鞍瘛?,讀bàng磅。擊汰,汰,水紋。擊汰,即拍水。
容與不進(jìn)與淹回水——前者是說猶豫不進(jìn);后者是停滯在曲折回旋的水流中。“淹”,留也?!澳?,一本作“疑”,古兩者通用。
枉渚與辰陽——兩者均為地名。枉渚,在今湖南常德一帶。渚,一作“陼”,兩者通用。辰陽,故城在今湖南辰溪縣西。以上兩地均在沅江北岸。
端直與何傷——端直,即正直。何傷,何妨;何害。
二、語譯全段
可嘆的是,南夷對(duì)我并不了解,
清晨,我就渡江越湘遠(yuǎn)適異方。
登上長(zhǎng)江中的鄂渚而回望鄉(xiāng)國(guó),
在秋冬寒涼余風(fēng)中悲嘆神傷!
解放行累了駕車馬,
任其信步緩行水邊的山岡;
又將車子停放于方林,
此時(shí)的我啊,悵然彷徨。
乘著有窗的江船沿沅水西上,
艄公齊舉船漿,拍擊水波遠(yuǎn)航。
舲船緩緩行進(jìn)而猶豫徘徊,
原是陷于回水旋渦中隨波蕩漾。
清晨,從常德之南枉渚啟程,
黃昏,即抵宿辰溪西之辰陽。
如果我能堅(jiān)持心志正直不阿,
雖被流放僻遠(yuǎn)之地,又有何妨?
第三段:入溆浦后,獨(dú)處深山情景
入溆浦余儃佪兮,迷不知吾所如。深林杳以冥冥兮,乃猿狖之所居。山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。霰雪紛其無垠兮,云霏霏而承宇。哀吾生之無樂兮,幽獨(dú)處乎山中。吾不能變心以從俗兮,固將愁苦而終窮。
一、詮詞釋句
溆浦與儃佪——溆(xù敘)浦,在今湖南溆浦縣一帶,溆水之濱。儃佪(chánhuí禪回),躊躕、徘徊。
迷、如——前者指心惑,后者,即往也。所如,即所到之處。
杳、冥冥與猿狖——杳,僻靜、幽深。冥冥,昏暗不明。猿狖,黑猿。狖,讀yòu又,即黑色長(zhǎng)尾猿。
霏霏與承宇——霏霏,云氣濃重的樣子。承宇,彌漫天空。一說,宇,屋宇,承宇,承接屋簷。
變心與終窮——變心,指改變忠直之志節(jié)。終窮,終生窮困。窮,不得志,一生潦倒。
二、語譯全段
進(jìn)入溆浦,我低回猶疑,
神思恍惚,不知此身何處可系?
山林漠漠昏暗幽深,
猿猴在密林中棲擠。
那奇峰高峻陡峭,
把個(gè)天日遮蔽;
這山下陰云幽晦,
時(shí)有冷雨凄厲。
霰雪紛紛,無邊無垠;
濃云霏霏,彌漫天際。
哀嘆我平生不得安樂,
今又遠(yuǎn)放僻壤深山幽閉!
我既不能改變忠直志節(jié)而隨世俗,
當(dāng)然難免困頓終生而事功不濟(jì)!
第四段:回顧歷史悲劇,重申堅(jiān)定立場(chǎng)
接輿髠首兮,桑扈羸行。忠不必用兮,賢不必以。伍子逢殃兮,比干菹醢。與前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人! 余將董道而不豫兮,固將重昏而終身。
一、詮詞釋句
接輿髠首——接輿,春秋時(shí)楚國(guó)隱士,被當(dāng)世視為“狂者”。髠(kūn坤)首,剃去頭發(fā)。原是古代刑罰之一。相傳接輿曾經(jīng)自刑身體,避世不仕。
桑扈臝行——桑扈,古代狂怪之隱者,朱熹《楚辭集注》云:“或疑《論語》所謂子桑伯子,亦是此人。蓋夫子稱其簡(jiǎn)。《家語》又云:‘伯子不衣冠而處’。夫子譏其欲同人道行牛馬,即此裸行之證也”。贏,即裸。
伍子逢殃——伍子,即伍子胥,忠于吳國(guó),卻為吳王夫差逼殺。上文之“用”、“以”,均為“任用”之意。
比干菹醢——比干,殷紂時(shí)賢臣,因進(jìn)諫為紂王所殺。菹(zū租),酸菜;醢(hǎi海),肉醬。蘊(yùn)醢,是古代一種酷刑,將人剁成肉醬。
與同前世——此“與”,通作“舉”,歷數(shù)之意?!扒笆馈保缸怨乓詠砀魇来?。
董道與不豫——董,正也。董道,即正道。不豫,不猶豫,這是說,我要堅(jiān)守正道而不移。
重昏——猶言處于層層黑暗之中。一說,重,一再,即重復(fù)地陷于黑暗境地。
二、語譯全段
春秋接輿自刑削發(fā)避世不仕,
古之桑伯裝瘋賣傻狂怪裸行。
忠臣不一定為君主重用,
賢者不一定受人們歡迎。
伍員忠君報(bào)國(guó),
終難逃殺身之禍;
比干力諫紂王,卻遭受剜心剁醬酷刑。
歷數(shù)前世各代全都如此混濁,
我又何必怨恨今日昏君佞人之猙獰?
我將堅(jiān)守正道毫不動(dòng)搖,
固然會(huì)反復(fù)陷于困境,終生不見光明。
第五段:綜括楚國(guó)混亂與個(gè)人憂傷
亂曰: 鸞鳥鳳凰,日以遠(yuǎn)兮。燕雀烏鵲,巢堂壇兮。露申辛夷,死林薄兮。腥臊并御,芳不得薄兮。陰陽易位,時(shí)不當(dāng)兮。懷信侘傺,忽乎吾將行兮!
一、詮詞釋句
亂——終篇之結(jié)語,樂歌之卒章,即尾聲。
鸞與鳳皇——鸞,傳說中鳳凰一類的鳥?!渡胶=?jīng)·西山經(jīng)》:“西南三百里曰女床之山……有鳥焉,其狀如翟,而五采文,名曰鸞鳥”。鳳皇,即鳳凰。古代傳說中的鳥王。雄者為鳳,雌者為凰,通稱鳳凰或鳳。其形據(jù)《爾雅·釋鳥》:“鶠風(fēng)其雌皇”。郭璞注:“雞頭、蛇頸、燕頷、龜背、魚尾,五彩色,高六尺許”。作者引出這些傳說神鳥,目的在于比喻忠臣賢士。
燕雀烏鵲,巢堂壇兮——以上幾種均為凡鳥,此喻群小。巢,名作動(dòng)作,言筑巢也。堂壇,殿堂與祭壇,此喻朝廷。
露申與辛夷——露申,用蔣驥說,是瑞香花,亦名露甲。戴震說,或曰申椒,狀若繁露,故名。辛夷,亦名紫玉蘭,落葉小喬木或灌木,先花后葉,花大表紫內(nèi)白,微香,果如玉蘭,可供觀賞,也可入藥。
林薄——叢木曰“林”,草木交錯(cuò)曰“薄”。下文“芳不得薄”之“薄”,與此義有別,是指靠近的意思。此指接近君王。
陰陽易位——此“陰”,暗指小人;“陽”,明,唯忠賢之士?!耙孜弧?,變更位置,或顛倒其位,言反常。
懷信侘傺——懷抱忠信,卻受打擊,惆悵失意。“侘傺(chàchì詫翅)”,失意貌。王逸注《九章·惜誦》云:“楚人謂失志悵然佇立為侘傺也?!?br>
忽——倏忽,迅速之意。不作“飄忽”解。
二、語譯全段
神鳥鳳凰與鸞鳥,
一天天飛向了遠(yuǎn)方;
凡禽燕雀與烏鵲,
卻連連占據(jù)祭壇與朝堂。
那些吐艷播芳的露申和辛夷,
其身價(jià)卻落入了莽草與糟糠!
腥臊惡臭之物,
卻并進(jìn)于前——小丑跳梁;
芳香高潔之珍,
反而始終難于接近君皇。
如今陰陽顛倒易位,
只怨自己出生沒選上好時(shí)光;
滿懷忠信,弄得如此失意悵惆,
我是應(yīng)當(dāng)迅速地遠(yuǎn)走高翔!
上一篇:《先秦詩歌·楚辭·屈原·九章·橘頌》鑒賞
下一篇:《漢魏兩晉南北朝詩歌·南北朝詩歌·南北朝樂府民歌》鑒賞