詩(shī)詞鑒賞《兩宋詞·蔣捷·昭君怨》蔣 捷
蔣 捷
賣花人
擔(dān)子挑春雖小。白白紅紅都好。賣過(guò)巷東家。巷西家。
簾外一聲聲叫。簾里鴉鬟入報(bào)①。問(wèn)道買梅花。買桃花。
注釋 ①鴉鬟:即丫鬟,婢女。
鑒賞 這首詞里有著天真的稚氣,仿佛是少年人明澈的性情流露。在這首關(guān)于春天的小詞中,桃花與梅花,賣花人、買花人與賞花人,都因這春光里一聲聲賣花的叫喚,走到了同一幅圖畫中。
挑著擔(dān)子,走街串巷,大聲吆喝的賣花人,在一片春光中走來(lái)了。不說(shuō)擔(dān)子挑的是花朵,而說(shuō)挑的是春天,用字奇妙,仿佛春天本來(lái)就可以挑在身上似的。于是青翠盎然的春意在詞中蔓延開來(lái)。
“白白紅紅都好”,這是極為通俗的口語(yǔ)。以顏色代花朵,“都好”二字,傳遞出詞人內(nèi)心的喜悅。怎樣都好,這不是遷就,也不是不做評(píng)判,而是對(duì)于這些春日花朵,有著真心的賞愛。以口語(yǔ)直接寫出這份欣喜,帶著幾分孩子氣的天真。雕琢和修飾都不見,只有一片天然。
賣花人沿著巷子叫賣著,過(guò)了東家,過(guò)了西家。場(chǎng)景慢慢從賣花人身上轉(zhuǎn)移至屋內(nèi)的人家,恰如蘇軾曾用過(guò)的場(chǎng)景轉(zhuǎn)換:“墻外行人,墻里佳人笑。笑漸不聞聲漸消,多情卻被無(wú)情惱。”(《蝶戀花》)這一次,切換在墻內(nèi)的一位報(bào)信的丫鬟身上。屋外一聲聲的叫賣撩動(dòng)了屋里丫鬟的心,她趕緊挑簾進(jìn)去詢問(wèn)主人:是買梅花呢,還是買桃花?
詞意到此戛然而止,留給讀者去完成這個(gè)春日的故事。那余韻存在于我們的想象中,比如最后買的到底是什么花呢? 比如那簾內(nèi)坐著的,到底是一位怎樣的女子呢?她一定是喜愛花朵的,而且想必也經(jīng)常買花,因?yàn)檠诀卟](méi)有問(wèn)要不要買花,而是直接問(wèn)要買哪種花。說(shuō)不定她一早就等著這位賣花人來(lái)呢。
如同春日煙云般,簾內(nèi)人的身影隱在花朵的清香中,賣花和買花都隱在一片春意中。這里不需要答案,也不需要完整性。這只是春日里尋常的一個(gè)片斷,不過(guò)偶然間進(jìn)入了詞中。沒(méi)有深意,沒(méi)有典故。只有自然的春光和自然的人間。
這首詞的別致在于它的口語(yǔ)化與通俗化。取材極為尋常,從日常生活中取景,且純用白描,幾乎不加修飾。它又富有情趣。最后定奪買梅花還是買桃花的簾內(nèi)人,始終沒(méi)有出現(xiàn)。讓人心里隱隱生出期待,卻又讓這份期待終止于好奇的張望上。
詞中寫了三個(gè)人物:賣花人,報(bào)信的丫鬟和選花的“簾內(nèi)人”。但是,這春意融融中,還有一位人物,雖未出場(chǎng),卻以旁觀者的角度,帶著歡喜的心情,向我們描繪出人們?cè)诖喝绽锏幕顒?dòng)。這便是帶著更濃的賞愛春光、賞愛美好自然生活的作者。
也許是無(wú)心的偶成,就像隨風(fēng)吹起的桃花花瓣,有的落在水面上,有的落在柳枝間。他信筆寫下的春日一幕,反倒成全了這份天然的意趣。(黃阿莎)
集評(píng) 唐圭璋:“竹山小詞,極富風(fēng)趣,詩(shī)中之楊誠(chéng)齋也。如‘紅了櫻桃,綠了芭蕉’,及‘才卷珠簾,卻又晚風(fēng)寒’固已傳誦人口,他如摘花詞……情景宛然,逸趣橫生。至賣花詞,則有一首昭君怨,亦明白如話。”(《讀詞札記》)
合錦圖 【清】 任薰 南京博物院藏
鏈接 叫賣發(fā)展而來(lái)的說(shuō)唱藝術(shù)“貨郎兒”。宋、元時(shí)期,來(lái)往于城鄉(xiāng)販賣日用品和玩具的挑擔(dān)小販(俗稱為“貨郎兒”),沿途敲鑼搖鼓,按照一定的曲調(diào)唱著物品的名稱以招徠顧客。后來(lái),他們叫賣時(shí)所唱的腔調(diào)經(jīng)過(guò)加工、定型,最終成為一種說(shuō)唱藝術(shù)形式,被稱為“貨郎兒 ”“貨郎太平歌”“轉(zhuǎn)調(diào)貨郎兒”。南宋耐得翁所撰《都城紀(jì)勝》中記載曰:“叫聲,自京師起撰。因市井諸色歌吟、賣物之聲,采合宮調(diào)而成也。”
上一篇:《兩宋詞·鄭域·昭君怨》翻譯|原文|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:《兩宋詞·辛棄疾·最高樓》翻譯|原文|賞析|評(píng)點(diǎn)