詩詞鑒賞《念奴嬌①·汪晫》
誰家野菜飯炊香,正是江南寒食②。試問春光今幾許③,猶有三分之一④。枝上花稀,柳間鶯老,是處春狼藉⑤。新來燕子,尚傳晉苑消息。 應記往日西湖,萬家羅綺,見滿城爭出。急管繁弦嘈雜處,寶馬香車如織。猛省狂游,恍如昨夢,何日重尋覓。杜鵑聲里,桂輪掛上空碧⑥。
①念奴嬌,詞牌名。 ②寒食,清明節。 ③春光,時間,歲月。 ④猶,還。⑤狼藉,雜落、零亂。 ⑥桂輪,月亮。
這是一首追思往昔,懷念故土的抒情詞作。虛實手法巧妙結合,思維跳躍,聯想、想像傳神而具有動感,讀來美感十足。
上片開首“誰家野菜飯炊香,正是江南寒食”一句兩重天,微妙的展現了兩種生活境界。前句詩寫北國,后句重在南鄉,精練地表達了在外思鄉與饑寒飄零的心境。在困境相隨中,詞人發出感慨,追問時光何處尋?一句“試問春光今幾許,猶有三分之一”表現人物顛沛流離、不知歸期的生活境況。心境失意,自然滿目蒼涼:“枝上花稀,柳間鶯老,是處春狼藉”花稀、鶯老,凝練傳神地刻畫出春已凋零的景象,暗含詞人希冀消沉、年邁無奈的心態。詞人聆聽歸來南燕的信息,勾起無限的傷懷憂思。
下片詞人筆鋒倏然轉向,由實到虛,追思往昔情態。西湖勝景滿城飄香,萬家歡舞,喜不自勝。一句“寶馬香車如織”,繁華多姿的景象躍然而出,“織”字一出,動態萬方,將人聲鼎沸、喧嘩快美的聲情動態描繪詳盡。詞人似乎身處其境,流連忘返,駐足觀望,在車流如織的街市中面帶歡欣,頷首盈笑。在作者筆下,全力勾勒的國運昌盛景象流露無遺,也為今昔世事顛覆呈現對比之勢。詞人在勝景之下,情趣盎然,卻又情感戛然頓停:“猛省狂游,恍如昨夢,何日重尋覓。”陣陣傷痛發自心田,勾人魂魄,使人又從幻景深情中脫離而出,再次回到殘酷現實。更有甚者,詞作結局依舊運思不乏,氛圍布局令人叫絕:“杜鵑聲里,桂輪掛上空碧。”這是一聲杜鵑啼血、聲嘶力竭的哀鳴,遠天幕景中高懸凄涼的明月,碧空如洗,心靈孤寂躍然紙上。
詞人巧妙地運用藝術手法的更迭變化,使人思維起伏動蕩,情感一路追隨,喜怒相伴,妙不可言。
●汪晫,生卒年均不詳,約宋寧宗嘉泰初前后在世。字處微,績溪人。九歲喪父,事祖母及母,以孝聞。博學多通。郡守欲見之,以編氓辭。真德秀參知政事,屬績溪令李遇訪晫言行之實,將薦于朝。會德秀卒,未果。后晫亦卒,遇私謚之曰康范。晫輯有曾子及子思子各一卷,《康范詩集》一卷,傳于世。
代表詞作有:《念奴嬌·誰家野菜飯炊香》《鷓鴣詞·傷時懷抱不勝愁》等。
●念奴嬌,參見第92頁相關介紹。
●寒食節是中國農歷清明節前、中、后這三天。古人從這一天起,三天不生火做飯,所以叫寒食。相傳當年重耳周游列國,歷盡艱辛。一次,他挨餓難熬,百般無奈時,介之推割下自己大腿上的肉給他吃。后來重耳當了晉文公,成為春秋五霸之一,去找和母親一起躲在深山中的介之推。遍尋不到,下令放火燒山,想以此逼出介之推,但最后發現介之推與其母被燒死。重耳十分后悔,便規定每年此時不得生火,一切吃冷食,稱為寒食節。
清明、寒食節,在中國的詩詞文化中,有著廣泛的運用,表達特殊而真摯的情感。
清明
清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。
清明佳節,陰雨綿綢。詩人在飄零途中,柳綠花紅、春光明媚,但這凄迷而又美麗的境界,作者無心閱賞。因為陌路不知歸期,消沉郁悶充填著詩人的心。春雨“紛紛”是連綿的意境,蘊含著無休無止的愁緒飄飛。“路上行人欲斷魂”,“斷魂”一出,情到悲絕,傷心至極,形象地刻畫出詩人流浪異鄉的落寞與惆悵。清明佳節正是家人團聚,或游玩觀花,故人掃墓之時,而今卻行人孤身,觸景傷懷,苦味多多。在雨絲風片之中,作者心境更是格外的凄迷零亂了。詩人接著寫道,為解一胸愁緒,借問酒家暫住,想讓無限低沉的心緒稍加休整!于是,便向人問路了。詩人再次又巧妙地設置意境,給人一種優雅妙美的情景顯現。作者腦海之間會思考一個問題:向誰問路呢?心中一路徘徊,但用語之中卻不外現,意在筆端,藏而不露。這正充分體現了詩歌獨有的特色妙訣:音樂性、凝練性。讓讀者在精練的語言中思索“神”之所在。“牧童遙指杏花村”補足了問答的雙方,將思維所指一語道破,起到了點睛之效果。牧童不語,奇妙無比。在靜默的畫面中,體現動感的魅力。這似乎在運用電影的蒙太奇手法,“音樂”融合著“畫面”,在情境的跳躍和連綴之間使人得到美的享受,同時,詩歌便產生含蓄無盡的韻味。
詞作之美,在于意象之精美傳神。雨是作者營造的意象。中國古典詩歌里雨的意象常常是綿綿雨絲,無盡愁情。晚唐詩人李商隱的名作《夜雨寄北》,詩中“巴山夜雨”四字,將實與虛整合一體:作客他鄉、將來回鄉的情景跳躍相隨,既展現了客途歷雨、歸期無定的凄涼,又品味著共話柔情的溫馨。雨的意象,常常通過迥然不同的風味與情緒,構成中國詩歌的一個內涵:表現離別的依依不舍,表達思歸的黯然神傷。
杜鵑聲里,桂輪掛上空碧。
借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。
上一篇:宋詞《念奴嬌·朱熹》翻譯|原文|賞析|評點
下一篇:宋詞《念奴嬌·程珌》翻譯|原文|賞析|評點