宋詞鑒賞·《眉嫵 新月》
漸新痕懸柳,淡彩穿花,依約破初暝。①便有團圓意,深深拜、相逢誰在香徑。②畫眉未穩,料素娥、猶帶離恨。③最堪愛、一曲銀鉤小,寶簾掛秋冷。④ 千古盈虧休問。嘆慢磨玉斧,難補金鏡。⑤太液池猶在,凄涼處,何人重賦清景。⑥故山夜永。試待他、窺戶端正。⑦看云外山河,還老盡、桂花影。⑧
【注釋】 ①痕,眉痕。新痕:新月。語本李賀《房中思》詩:“新桂如蛾眉。”依約:隱約。②便有句:反用唐·牛希濟《生查子》詞:“新月曲如眉,未有團圓意。”深深拜:宋·金盈之《醉翁讀錄》:“中秋,……傾城人家子女,不以貧富,自能行至十二三,皆以成人之服服飾之,登樓或于中庭焚香拜月,各有所期。”唐·李端《拜新月》詩:“開簾見新月,便即下階拜。” ③畫眉未穩:語本吳文英《聲聲慢》詞:“新彎畫眉未穩。”素娥:嫦娥。二句語本李商隱《嫦娥》詩:“嫦娥應悔偷靈藥,碧海青天夜夜心。” ④銀鉤:指新月。語本宋·秦觀《浣溪沙》詞:“寶簾閑掛小銀鉤。” ⑤慢:同謾,徒也,空也。“嘆慢磨”二句:唐·段成式《酉陽雜俎》:“月乃七寶合成……常有八萬二千戶持斧鑿修之。”此語反用宋·曾覿《壺中天慢》詞: “何勞玉斧,金甌古無缺。”金鏡:月亮。⑥“太液池”二句:典出宋·陳師道《后山詩話》:“太祖夜幸后池,對新月置灑。問當直學士為誰,曰:‘盧多遜。’召使賦詩,……其詩云:‘太液池邊看月時,好風吹動萬年枝。誰家玉匣開新鏡,露出清光些子兒。’”⑦端正:指圓月。韓愈《和崔舍人詠月二十韻》詩:“三秋端正月,今夜出東溟。”窺戶句,語本姜夔《玲瓏四犯》詞:“端正窺戶。”⑧桂花影:指圓月。唐·徐堅等《初學記》卷一引虞喜《安天論》:“俗傳月中仙人佳樹。”“看云外”二句反用曾覿《壺中天慢》詞:“云海塵清,山河影滿,桂冷吹香雪。何勞玉斧,金甌古無缺。”云外山河:山河,即山河影。原指月中陰影。宋·何䓕《春渚紀聞》七:“王荊公言:‘月中仿佛有物,乃山河影也。’至東坡先生亦有“正如大圓鏡,寫此山河影。”
【譯文】 新月如眉漸漸升懸于柳樹梢頭,淡淡的月彩穿過花叢,隱約劃破初罩大地的暝色。(一見新月)便產生團圓的期望,深深拜月祈愿。(然而昔日)相逢于香徑的人今在何處?新月猶如月中嫦娥無心畫就的娥眉,料想她還懷著深深的離恨。最堪憐惜這曲似小小銀鉤的一彎新月,在秋空中為她冷寂地高掛夜幕寶簾。
千古以來,月亮的盈虧往復之律不由人問,嘆息玉斧空磨,人力難以補圓殘缺的月亮。(昔日帝王賞月的)太液池猶在,如今卻已成物是人非的凄涼之處,(對此)誰人還能重新賞賦清景?此時故國殘月黯淡,長夜耿耿。試想等到他日新月復圓、窺人門戶之時,看那云外圓月映照下的故國山河,卻依然殘缺如故,在月光下衰頹老盡。
【集評】 清·張惠言:“碧山詠物諸篇,并有君國之憂。”(《詞選》)
清·譚獻:“圣與精能以婉約出之。律以詩派,大歷諸家,去開、寶未遠。玉田正是勁敵,但士氣則碧山勝矣。‘便有’三句,則寓意自深,音辭高亮。”(《譚評<詞辨>》卷一)
清·陳廷焯:“句句是新月,卻句句望到十五。‘漸’字及‘便有’字,用得婉約。‘千古’句忽將上半闋意一筆撇去,有龍跳虎臥之奇,結更高簡。”(《云韶集》卷九)又云:“后半忽用縱筆,卻又是虛筆,寄慨無端,別有天地,極龍跳虎臥之奇,海涵地負之觀。”(《詞則·大雅集》卷四)又云:“碧山《眉嫵》、《高陽臺》、《慶清朝》三篇,古今絕構,……一片熱腸,無窮哀感,《小雅》怨悱而不亂,諸詞有焉。”(《白雨齋詞話》卷二)
清·沈祥龍:“詠物之作,在借物以寓性情。凡身世之感,君國之憂,隱然蘊于其內,斯寄托遙深,非沾沾焉詠一物矣。如王碧山詠新月之《眉嫵》,詠梅之《高陽臺》……,皆別有所指,故其詞郁伊善感。”(《論詞隨筆》)
【總案】 此詞上片綿密,下片疏宕;上片輕柔婉麗,下片蒼涼愴痛。上片展示清新輕柔的新月清賞情景。過片三句點明今日回天無力,以空際轉身的突兀之勢,一筆掃空上片情景。詞人把心靈深處潛藏的記憶復呈于前,把現今情景抒寫于后,上片明明是追憶,卻以實寫虛,令人初讀誤以為寫眼前情事,至過片才加點破。縱觀全詞,其意象是以突出自然時間順序的“昔(上片昔賞新月情景)——今(下片“太液池”至“故山夜樂”)——他日(“試待他”至結)為結構脈絡。引發過片三句慨嘆的,實是今日和他日情景,卻將原因后移,結果前置,著意使之與上片形成強烈反差。月之“千古盈虧”這一亙古無限的空闊宇宙意象,及其“嘆慢磨”二句展示的無情時勢,即使一切人世英雄業績與之相比,亦是轉眼成空的瞬間。這種小與大、近與遠、有限與無限、支配無限時空的客觀規律與被支配的渺小個體相形,造成強烈的對比反差和大起大落的轉折之勢,不僅使過片有龍騰虎跳之奇,而且傳達出一種充滿虛無意味,愴痛人心的深永悲哀。“太液池”三句逆挽過片,化實為虛,托出宗社沉淪的盛衰之變。與上片形成強烈的物是人非的今昔對比。結尾的設想和慘淡情景,再次與上片見新月“便有團圓意”的美好期待呼應,形成強烈對比,造成愈轉愈悲、低抑無盡之勢。
上一篇:姜夔《疏影》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:賀鑄《石州引》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點