宋詞鑒賞·《瑞龍吟》
章臺路。①還見褪粉梅梢,試花桃樹。愔愔坊陌人家,②定巢燕子,歸來舊處。黯凝佇。因念個人癡小,③乍窺門戶。④侵晨淺約宮黃,⑤障風映袖,盈盈笑語。前度劉郎重到,⑥訪鄰尋里,同時歌舞。唯有舊家秋娘,⑦聲價如故。吟箋賦筆,猶記燕臺句。⑧知誰伴、名園露飲,東城閑步。事與孤鴻去。⑨探春盡是,傷離意緒。官柳低金縷。⑩歸騎晚、纖纖池塘飛雨。斷腸院落,一簾風絮。
【注釋】 ①章臺路:漢長安章臺下之街名。舊時用為歌妓聚居之處的代稱。②愔愔(yin音):安靜貌;坊陌:街巷。③個人:伊人。④乍窺門戶:宋人稱妓院為門戶人家,此即倚門賣笑之意。⑤宮黃:古代宮人以黃粉涂額,謂之約黃。后來民間加以仿效。因出之于宮廷,故曰宮黃。約,涂抹約束狀月形。⑥前度劉郎重到:唐劉禹錫《再游玄都觀》絕句:“種桃道士知何處,前度劉郎今又來。”此處用其句同時又暗用劉義慶《幽明錄》所載東漢劉晨入天臺山遇仙女之故事。⑦舊家秋娘:舊家,即從前的意思,是當時口語。秋娘,唐金陵歌妓。杜牧有《贈杜秋娘詩》,此處借指伊人。⑧燕臺句:唐李商隱曾作《燕臺詩》四首,洛陽女子柳枝聞之起愛慕之心,兩情相悅;后因故柳枝別嫁。周邦彥用此典以伊人比柳枝,抒發其知音之感。⑨事與孤鴻去:用杜牧詩:“恨如春草多,事逐孤鴻去”。⑩官柳:官府統一植種的楊柳。金縷:形容柳條如金線。
【譯文】 我徘徊于章臺路上,又見到梅花飄謝、桃花初放。這兒一片寂靜,是舊日歌伎舞女聚居的街巷。當年在這檐下營巢的燕子,仿佛又回到原來地方。我黯然佇立凝想,記起她天真嬌小模樣。那天清早,她淡淡涂了一抹額黃,正倚門張望。一邊舉起衣袖擋風,一邊笑盈盈地把話兒對我講。我象神話傳說中的劉郎,重到舊地尋訪。鄰里們說,往昔姐妹們盛名同享,至今能保持聲價的,只有我心上的秋娘。記得那時,我吟詩作文,她作為知音激賞。這些,我一直銘記不忘。如今呵,不知她陪伴著誰,去名園飲酒歡暢、東城徜徉。唉!往事如孤雁飛逝,只留下一片茫茫。我來此地是為了探尋春天訊息,得到的卻是滿腹凄惶。連路邊官柳,也垂下黃金色枝條表示悲傷。啊!暮色已降,還是騎馬回去吧!絲絲細雨飄落路邊的池塘。再瞧一眼那令我愁腸欲斷的院落,只見柳絮紛飛,簾子隨風晃蕩。
【集評】 宋·沈義父:“結句須要放開,含有馀不盡之意,以景結情最好。如清真之‘斷腸院落,一簾風絮’……之類是也。”(《樂府指迷》)
清·周濟:“‘事與孤鴻去’,只一句,化去町畦。”又云:“不過桃花人面,舊曲翻新耳。看其由無情入,結歸無情,層層脫換,筆筆往復處。”(《宋四家詞選》)
近代·吳梅:“余謂詞至美成,乃有大宗。前收蘇秦之終,后開姜史之始,自有詞人以來,為萬世不祧之宗祖。究其實亦不外沈郁頓挫四字而已。即如《瑞龍吟》一首,其宗旨所在,在‘傷離意緒’一語耳。而入手先指明地點曰章臺路,卻不以目前景物寫出,而云‘還見’,此即沈郁處也。須知梅梢桃樹,原來舊物,惟用‘還見’云云,則令人感慨無端、低徊欲絕矣。首疊末句云,‘定巢燕子,歸來舊處,’言燕子可歸舊處;所謂前度劉郎者,即欲歸舊處而不得,徒彳亍于愔愔坊陌、章臺故路而已。又是沈郁處也。第三疊‘前度劉郎’,至‘聲價如故’,言個人不見,但見同里秋娘,未改聲價, (引者按:其實‘同里秋娘’即指‘個人’;原文是‘舊家秋娘’)是用側筆以襯正文,又頓挫處也。燕臺句,用義山柳枝故事,情景恰合。名園露飲,東城閑步,當日己亦為之,今則不知伴著誰人,賡續雅舉。此‘知誰伴’三字,又沈郁之至矣。‘事與孤鴻去’三語,方說正文,以下說到歸院,層次井然;而字字凄切,末以飛雨風絮作結,寓情于景,倍覺黯然。通體僅‘黯凝佇’、‘前度劉郎重到’、‘傷離意緒’三語,為作詞主意,此外則頓挫而復纏綿,空靈而又沈郁,驟視之,幾莫測其用筆之意,此所謂神化也。”(《詞學通論》)
近代·夏敬觀: “詞中對偶,最忌堆砌板重。如此詞‘褪粉’二句,‘名園’二句,皆極流動,所以妙也。”又云:“‘愔愔’、‘侵晨’挺接。”又云:“末段挺接處尤妙,用潛氣內轉之筆行之。”(龍榆生《唐宋名家詞選》引夏敬觀評《清真集》)
【總案】 本詞前人曾目為《清真集》“壓卷”之作,今天不一定作如是觀,但仍不失為清真最佳作品之一,因為無論在思想內容或藝術風格方面,它都能很好地體現清真詞的特色。從本詞可以概括清真一般詞的抒情特色。其一,寫情深摯。在人去樓空后對景憑吊,感情沉郁。其二,格調不俗。寫伊人選取形體、情態的嬌小可愛處,不作重墨濃彩的靜止刻劃外貌,重意態勝于容貌;寫兩情相愛,選取雅舉畫面、著重知音之感。這和抑永愛情詞的不同是顯而易見的。其三,抒情中有濃厚的生活氣息,常伴隨具體情節,這又有別于姜夔的清空和秦觀的俊逸。其四,清真善于以景結情,結句放開,余意不盡。如本詞結句“斷腸院落,一簾風絮”,詩人舊地重游而物是人非的寂寞惆悵心情,是通過眼中風絮凄迷的春晚景色表達出來;后來白石《翠樓吟》后結云:“西山外,曉來還卷,一簾秋霽”同此機杼。
上一篇:趙佶《燕山亭北行見杏花》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:姜夔《疏影》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點