宋詞鑒賞·《八聲甘州》
對(duì)瀟瀟暮雨灑江天,一番洗清秋。①漸霜風(fēng)凄緊,關(guān)河冷落,殘照當(dāng)樓。②是處紅衰翠減,苒苒物華休。③惟有長(zhǎng)江水,無語(yǔ)東流。不忍登高臨遠(yuǎn),望故鄉(xiāng)渺邈,歸思難收。④嘆年來蹤跡,何事苦淹留?⑤想佳人、妝樓颙望,誤幾回、天際識(shí)歸舟?⑥爭(zhēng)知我、倚闌干處,正恁凝愁。⑦
【注釋】 ①瀟瀟:雨聲,兼有雨勢(shì)急驟之意。洗:洗出。柳永[木蘭花·海棠]:“霏微雨罷殘陽(yáng)院,洗出都城新錦緞。” ②凄緊:凄寒之氣緊緊逼人。關(guān)河:關(guān)口、河道。③紅衰翠減:花落葉少。李商隱《贈(zèng)荷花》:“翠減紅衰愁殺人”。苒苒(ran染):同“冉冉”,漸漸。物華:歲時(shí)美好的風(fēng)物。④渺邈(miao秒):遙遠(yuǎn)。難收:難于抑制之意。⑤何事:為什么。淹留:久留。⑥颙(yong喁)望:凝望。天際識(shí)歸舟:語(yǔ)出謝眺《之宣城郡出新林浦向板橋》。⑦爭(zhēng):怎。恁:如此、這樣。凝愁:憂愁結(jié)而不解。
【譯文】 看那瀟瀟的暮雨飄灑向江天,一番洗滌,洗出了一片清秋。霜楚的秋風(fēng)越吹越緊,寒氣越是逼人,關(guān)口河道冷冷落落,殘陽(yáng)正斜照著高樓。到處都是紅花謝翠葉黃落,歲時(shí)美好風(fēng)物都漸漸歇休。只有那長(zhǎng)江水,默默無言匆匆東流。不忍心登高臨水遠(yuǎn)眺,若望見故鄉(xiāng)是那樣遙遠(yuǎn),歸還故鄉(xiāng)的念頭將會(huì)一發(fā)難收。可嘆這幾年以來的萍蹤浪跡,到底為了什么事苦苦在他鄉(xiāng)長(zhǎng)留?遙想家鄉(xiāng)的佳人,正在對(duì)江凝望,多少回,她誤認(rèn)了從天際駛來的船只是我的歸舟。她怎么知道我,這時(shí)也身倚闌干,正如此地思念她、呆呆地發(fā)愁。
【集評(píng)】 宋·趙令畤:“東坡云:‘世言柳耆卿曲俗,非也。如〔八聲甘州〕之“霜風(fēng)凄緊,關(guān)河冷落,殘照當(dāng)樓”,此語(yǔ)于詩(shī)句不減唐人高處。’”(《侯鯖錄》卷七。《詩(shī)人玉屑》卷二十引《復(fù)齋漫錄》、《能改齋漫錄》卷十六作晁無咎語(yǔ))。
明·楊慎:“《草堂詩(shī)余》不選此,而選其如‘愿奶奶蘭心蕙性’之鄙俗,及‘以文會(huì)友’、‘寡信輕諾’之酸文,不知何見也。”(《詞品》卷三)
清·劉體仁:“詞有與古詩(shī)同妙者,如‘問甚時(shí)同賦,三十六陂秋色’,即灞岸之興也。‘關(guān)河冷落,殘照當(dāng)樓’,即《敕勒》之歌也(下略)。”(《七頌堂詞繹》)
清·田同之:“今人論詞,動(dòng)稱辛、柳,不知稼軒詞以‘佛貍祠下,一片神鴉社鼓’為最,過此則頹然放矣。耆卿詞以‘關(guān)河冷落,殘照當(dāng)樓’與‘楊柳岸、曉風(fēng)殘?jiān)隆癁榧眩鞘莿t淫以褻矣。此不可不辨”。(《西圃詞說》)
清·陳廷焯:“煉字琢句,原屬詞中末技,然擇言貴雅,亦不可不慎。古人詞有竟體高妙,而一句小疵,致令通篇減色者。如柳耆卿‘對(duì)蕭蕭暮雨灑江天’一章,情景兼到,骨韻俱高;而有‘想佳人妝樓長(zhǎng)望’之句,‘佳人妝樓’四字,連用俗極,亦不檢點(diǎn)之過”(《白雨齋詞話》卷五)。又:“情景兼到,骨韻俱高。無起伏之痕,有生動(dòng)之趣。古今杰構(gòu),耆卿集中僅見之作。‘佳人妝樓’四字,連用俗極。擇言貴雅,何不檢點(diǎn)如是,致令白璧微瑕。”(《詞則·大雅集》卷一)
近代·梁?jiǎn)⒊骸帮w卿詞:‘照花前后鏡,花面交相映。’此詞境頗似之。”(梁令嫻《藝蘅館詞選》乙卷引)
近代·劉毓盤:“右柳永《八聲甘州》詞。按:趙令畤《侯鯖錄》曰:晁補(bǔ)之嘗稱其‘霜風(fēng)’三語(yǔ),不減唐人。世言柳詞俗非也。”(《詞史》第四章)
近代·俞陛云:“‘霜風(fēng)’、‘殘照’三句音節(jié)悲抗,如江天聞笛,古戍吹笳,東坡極稱之,謂唐人佳處,不過如此。以其有提筆四顧之概,類太白之‘牛渚望月’,少陵之‘夔府清秋’也。”(《唐五代兩宋詞選釋》)
現(xiàn)代·沈祖棻:“‘歸’與‘凝’,是故意重復(fù),作強(qiáng)烈對(duì)照的,與一般因取其流暢自然而不避重字的不同。”(《宋詞賞析》)
加拿大·葉嘉瑩:“如〔八聲甘州〕諸作,其景物形象之開闊博大,與其聲音氣勢(shì)之雄渾矯健,皆足以傳達(dá)一種強(qiáng)大的感發(fā)之力,與唐人詩(shī)歌之以‘興象’之特質(zhì)取勝者頗為相近”。又:“如果就詞之演進(jìn)發(fā)展來看,則早期的文士們所寫的,可以說大多只不過是閨閣園亭、傷離怨別的一種‘春女善懷’的情意而已;而柳永詞中一些自抒情意的佳作,則寫出了一種關(guān)河寥闊、羈旅落拓的‘秋士易感’的哀傷。”(《靈溪詞說》)
日本·村上哲見:“這首詞在結(jié)構(gòu)上已經(jīng)具有很大特色。即前后闋各四韻,而韻字之間的句讀,大部分不過是呼吸上的句讀而不是將敘述點(diǎn)斷。從敘述的層次來說,大部分都保持著可以一口氣讀到押韻處的語(yǔ)氣。總之,如前所述可,以說這是一首得心應(yīng)手地運(yùn)用不計(jì)句讀而連綿排列的表現(xiàn)手法的作品。這首詞之所以被稱贊為名作,恐怕決不是同這一點(diǎn)毫無關(guān)系”(《唐五代北宋詞研究》,楊鐵嬰譯)
【總案】 此闋是《樂章集》中的名篇,寫的也是羈旅行役之苦。暮雨、江天、霜風(fēng)、關(guān)河、殘照,一起景色就寫得蒼茫遼闊,高遠(yuǎn)雄渾,音節(jié)悲抗,接著又續(xù)之以衰紅敗綠,無語(yǔ)(即無情)江水,冷落凄涼之情已在其中。寫景如此,堪稱絕妙,如何不打動(dòng)讀者之心!“何事苦淹留”,自責(zé)甚深,因而想到佳人,進(jìn)而為佳人設(shè)想,從對(duì)面寫佳人妝樓望歸。自已是年來難歸,佳人是幾回誤識(shí)歸舟,在已是實(shí)寫,在佳人是虛筆,兩面著墨,更見凄苦,即所謂“照花前后鏡,花面交相映”的筆法。日人村上哲見以為此詞在誦讀音節(jié)方面也有其特色,實(shí)為有見。不過,這種特色實(shí)又同一韻之中領(lǐng)字的匠心選擇運(yùn)用有關(guān),例如“對(duì)瀟瀟暮雨灑江天,一番洗清秋”中的“對(duì)”字,以及下文的“漸”、“不忍”、“嘆”、“想”等字,它們?cè)诟髯缘膶哟沃芯推鹆艘粴膺B貫、語(yǔ)意連綿的作用。
上一篇:王質(zhì)《八聲甘州讀諸葛武侯傳》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:周邦彥《六丑薔薇謝后作》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)