宋詞鑒賞·《一萼紅 登蓬萊閣有感》
步深幽,正云黃天淡,雪意未全休。鑒曲寒沙,茂林煙草,俯仰千古悠悠。②歲華晚、漂零漸遠(yuǎn),誰念我、同載五湖舟?③磴古松斜,崖陰苔老,一片清愁。④ 回首天涯歸夢,幾魂飛西浦,淚灑東州。⑤故國山川,故園心眼,還似王粲登樓。⑥最憐他、秦鬟妝鏡,好江山、何事此時游!⑦為喚狂吟老監(jiān),共賦消憂。⑧
【注釋】 ①蓬萊閣:在今浙江紹興臥龍山下。唐元稹《以州宅夸于樂天》:“我是玉皇香案吏,謫居猶得近蓬萊。”閣以此得名。②鑒曲:鏡湖水曲。《新唐書·賀知章傳》:“(知章)又求周宮湖數(shù)頃為放生他,有詔賜鏡湖剡川一曲。” 茂林:指蘭亭舊跡附近之景。王羲之《蘭亭集序》:“此地有崇山峻嶺,茂林修竹” 俯仰千古:語出《蘭亭集序》:“向之所欣,俯仰之間,已為陳跡。” ③同載五湖舟:謂范蠡攜西施歸隱太湖。五湖:即太湖。《國語·越語》:“反至五湖,范蠡辭于王曰,君王勉之,臣不復(fù)入越國矣。”陸廣微《吳地紀(jì)》引《越絕書》逸文云:“西施亡吳國后,復(fù)歸范蠡,同泛五湖而去。” ④磴(deng鄧):山間石階。⑤三句謂自己在婺(wu物)州義烏(今屬浙江)羈宦時魂夢縈繞思念紹興。西浦、東州:周密于詞末自注云:“閣在紹興,西浦、東州皆其地。”⑥王粲登樓:漢末詩人王粲因避亂往荊州客依劉表,思念故鄉(xiāng),登荊州當(dāng)陽縣城樓,作《登樓賦》。賦中有云:“雖信美而非吾土兮,曾何足以少留!”⑦秦鬟妝鏡:以美人比喻紹興山水。秦鬟指秦望山,妝鏡指鏡湖。秦鬟:語出漢樂府《艷歌羅敷行》:“秦氏有好女,自名為羅敷。……頭上倭墮髻,耳中明月珠。”因平仄關(guān)系,改“髻”為“鬟”。⑧狂吟老監(jiān):指詩人賀知章。《舊唐書·賀知章傳》:“知章晚年尤加縱誕,無復(fù)規(guī)檢,自號四明狂客,又稱秘書外監(jiān),遨游里巷,醉后屬詞,動成卷軸,文不加點,咸有可觀。” 賦消憂:王粲《登樓賦》: “登茲樓以四望兮,聊暇日以銷憂。”
【譯文】 登上山環(huán)樹擁的幽邃高閣,正漫天黃云欲散,雪意沉沉未休。鑒湖水曲露出荒冷的沙岸,蘭亭一帶樹林與衰草籠罩在煙靄之中,俯仰之間歲月已悠悠逝去千載。人生暮年,卻飄零得如此遙遠(yuǎn)。誰會想念起我,與我相攜而泛舟太湖?石階古磴,松樹斜欹,山崖陰濕,苔蘚厚積,——到處纏繞著凄清的哀愁!
追憶當(dāng)日客居婺州夢想著歸來,幾度魂夢縈繞紹興山水,淚灑在西浦與東州。今天我面臨故國的這片山川,胸中鼓動著故鄉(xiāng)思緒,仿佛是當(dāng)年王粲登樓。最令人悲哀的是,如此美麗的秦望山和鑒湖水,如此大好江山,卻偏偏在遭遇亡國、飄泊異鄉(xiāng)之際來游覽!還是喚起地下長眠的狂吟詩人賀知章,與他一起吟詠感慨消解煩憂。
【集評】 清·陳廷焯:“公謹(jǐn)《一萼紅·登蓬萊閣有感》一闋,蒼茫感慨,情見乎詞,當(dāng)為草窗集中壓卷。雖使美成、白石為之,亦無以過。惜不多覯耳。”(《白雨齋詞話》卷二)
清·無名氏:“ 《一萼紅》、《高陽臺》,皆草窗詞之沉雄悲壯、聲情激越者。”(《冰簃詞話》)
清·周爾墉:“草窗擅美在縝密,如此章稍空闊,愈益佳妙。”(《周批妙好詞箋》)
近代·王易:“(草窗)入元以來,尤多亡國之音。如《一萼紅》之登蓬萊閣,《玉漏遲》之題夢窗詞集,《法曲獻(xiàn)仙音》之雪香亭梅等,皆時時流露,大抵與夢窗詞同一機(jī)杼,但局度稍遜耳。要是宋末巨子。”(《詞曲史》)
近代·俞陛云:“此詞首五句寫樓中所見之景,以“俯仰今古”句總領(lǐng)前半首。‘飄零’、‘歲晚’,撫今之意也,‘松斜’、‘苔老’,懷古之意也。以‘故國’、‘故園’句總領(lǐng)后半首。東州、西浦,皆在閣之左近。草窗濟(jì)南人,其‘歸夢天涯’句,故國之思也;大好江山而倦客登臨,已在社屋陰沉之后,故國之思也。‘山川’、‘心眼’二句非但句法高渾;且含無限悲涼。結(jié)句以樓近鑒湖,故憶及‘狂吟老監(jiān)’,乃本地風(fēng)光。‘消憂’句用《登樓賦》‘聊假日以消憂’句,回顧上文‘王粲’句也。”(《唐五代兩宋詞選釋》)
【總案】 這是周密最早的一首亡國悲歌,作于宋端宗景炎元年(1276)冬。恭帝德佑元年(1275),宰相賈似道所率領(lǐng)的宋軍大敗于魯港(今安徽蕪湖附近),元兵沿江長驅(qū)而下,進(jìn)逼臨安。朝廷文武百官先后遁逃,各地守將也紛紛望風(fēng)投降。此時,沉浮下僚近二十載的周密,被朝廷起用為婺(wu務(wù))州義烏縣令。冬,他南下過會稽訪詞友王沂孫,在那里逗留了一個月,然后前往義烏就任。第二年初,臨安破,太后及幼帝北狩。不久元兵繼續(xù)南下,婺州等地相繼淪沒。周密潛出義烏,北返途中再次路經(jīng)會稽,登閣憑吊故國江山,吟成此闋。周密為人性豪爽外向,“剛腸疾惡,聞見不平,怒發(fā)抵掌,毅然亦不少貸也。”(《弁陽老人自銘》)故其亡國之悲歌較玉田、碧山諸作更為大膽坦率,感情更為外露,此詞已現(xiàn)端睨。
上一篇:吳文英《齊天樂》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:史達(dá)祖《三姝媚》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點