《巫山高》原文|翻譯|注釋|賞析
[漢]民歌
巫山高,高以大;淮水深,難以逝。我欲東歸,害(梁)不為?我集無高曳,水何(梁)湯湯回回。臨水遠(yuǎn)望,泣下沾衣。遠(yuǎn)道之人心思?xì)w,謂之何!
《巫山高》屬于《鼓吹曲辭》,為“漢鐃歌十八曲”之一。鐃歌是西漢初年傳入內(nèi)地的西北少數(shù)民族樂曲,即所謂北狄西域之新聲,樂器有鐃、笳、簫、鼓,音調(diào)悲壯,漢時(shí)特別流行,曾用為軍歌,亦“用之朝會(huì)、道路”和賞賜有功之臣。漢《鐃歌》本有二十二曲,其中四篇僅存篇目而辭已不存,所以后世通稱《漢鐃歌十八曲》。今存鐃歌十八曲,基本上都是西漢時(shí)代的風(fēng)謠雜曲、民間歌謳,由于歌辭中雜有記錄聲調(diào)曲折的文字,加之字多訛誤,故有些篇十分難解,甚至全篇不可句讀。
《巫山高》是一首游子思鄉(xiāng)的詩。一、二兩句寫巫山高聳入云,層巒疊嶂,綿亙悠遠(yuǎn)。三、四兩句,又寫下臨淮水,深不可測(cè),難以逾越。詩人如果站在巫山之旁,面臨的就應(yīng)該是長(zhǎng)江之水,而不應(yīng)是淮水,所以余冠英先生在《樂府詩選》中解釋為“假想臨淮遠(yuǎn)望的光景”。如果詩人的歸途既要越巫山,又要涉淮水,那當(dāng)然就更是“路漫漫其修遠(yuǎn)兮”了。 “我欲東歸”四句,由前面的登高遠(yuǎn)望,轉(zhuǎn)而抒寫面對(duì)高山大河激情呼喊,長(zhǎng)期蘊(yùn)藏在內(nèi)心深處的對(duì)家鄉(xiāng)的熱切思念和歸鄉(xiāng)渴望傾泄而出。其中“梁”是記聲的襯字, “害”通“何”。 “害不為”,為什么又不回去呢?詩人面對(duì)這陌生的山,面對(duì)這深不可測(cè)的滔滔流水,清醒地看到:在我留止的地方無篙無栧(枻,楫),無舟可渡,即使有舟楫,可江水又那么奔流湍急,波濤洶涌,怎么能渡呢?面對(duì)浩浩蕩蕩的江水,鄉(xiāng)思更象是化作一江愁緒,“問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。”最后四句,直抒胸臆,寫思?xì)w不得的惆悵。湯湯回回的江水更觸發(fā)了不可遏止的鄉(xiāng)愁,于是思?xì)w不得的惆悵,就在臨水遠(yuǎn)望之中,和著淚水一起涕泗滂沱,以至泣下沾衣了。在詩的結(jié)尾又是一聲長(zhǎng)嘆: “遠(yuǎn)道之人心思?xì)w,謂之何!”這一聲不僅總結(jié)了全詩內(nèi)容,而且也概括了流離失所、遠(yuǎn)處他鄉(xiāng)異地、久別家鄉(xiāng)親人的所有辛酸、痛苦和思念。正是這種深沉、真摯的感情,打動(dòng)著古往今來許許多多游子的心。
這首詩的結(jié)構(gòu)完全按照詩人情緒的起伏發(fā)展去安排,象東流之水那樣自然奔流。而且詩中三言、四言、五言、六言以至七言句都有,長(zhǎng)短句參差錯(cuò)落,讀起來莽莽蒼蒼,有一種抑郁悲壯的氣勢(shì)和風(fēng)格。正如胡應(yīng)麟在《詩藪》中所說的:“《鐃歌》陳事述情,句格崢嶸,興象標(biāo)舉,峻峭莫并。” “音響格調(diào),隱中自見。”這大概和《鐃歌》的音樂是緊密關(guān)連,完全一致的。李德裕《鼓吹賦》云: “厭桑濮之遺音,感簫鼓之悲壯”,這“簫鼓之悲壯”就正說的是《鐃歌》音樂的風(fēng)格。
上一篇:《岑君歌》原文|翻譯|注釋|賞析
下一篇:李賀《巫山高》原文|翻譯|注釋|賞析