宋詞鑒賞·《謁金門》
風(fēng)乍起,吹皺一池春水1。閑引鴛鴦香徑里,手挼紅杏蕊2。 斗鴨闌干獨(dú)倚,碧玉搔頭斜墜3。終日望君君不至,舉頭聞鵲喜。
【釋】
1.乍起:初起。
2.挼(音ruo):用手揉搓。這兩句系倒裝句法。
3.斗鴨闌干:古人用欄干圈養(yǎng)一些鴨,使之相斗以為戲。搔頭:古時(shí)婦女發(fā)飾。可以用來搔頭癢。玉搔頭:玉簪。墜:垂下。
【譯】
春風(fēng)乍起,
吹皺了平靜的一池春水,
蕩起道道漣漪。
她走在春意芳菲的小徑里,
潔白的手搓揉著紅杏花蕊,
悠閑地逗引鴛鴦為戲。
獨(dú)自倚著斗鴨欄桿,
頭上的碧玉簪子斜垂。
整日里思念你呵,
你卻全無消息,
忽抬頭,聽到了鵲兒報(bào)喜。……
【評(píng)】
《謁金門》,唐玄宗時(shí)原為教坊曲名,后用為詞調(diào)。敦煌曲辭《謁金門》中有“得謁金門朝帝庭”語,疑即此調(diào)的本意。馮延巳官至宰相,人品不高,其詞多為閨情離思,然其選句用字,清新秀美,表情寫景,尤富于形象。這首小詞是其代表作,尤其是“吹皺一池春水”句,當(dāng)時(shí)就為人傳誦。陸游《南唐書·馮延巳傳》載:“元宗(中主李璟)嘗因曲宴內(nèi)殿,從容謂曰:‘吹皺一池春水’,干卿何事?延巳對(duì)曰:安得陛下‘小樓吹徹玉笙寒’之句!”
“風(fēng)乍起,吹皺一池春水”,起首之妙,妙在何處呢?首先,詞人所寫外物之景,與詞中女主人公之間具有密切的關(guān)系,用一句現(xiàn)代小說用語來說,這是形象地表現(xiàn)“典型人物性格”的“典型環(huán)境”。風(fēng)突然來了,它把原來平靜的一池春水吹起了皺波,這一場景,既是女主人公的實(shí)景,又是女主人公的心境:她可能是正在游春之時(shí),突然想起了什么,于是,平靜的內(nèi)心之春水就再也不能平靜了。其次,詞人不是平淡地陳述,而是選用了兩個(gè)形象生動(dòng)的字“乍”、“皺”。“乍”字突出了主觀的感受,寫出了由靜而動(dòng)的變化過程;“皺”字則不僅是心態(tài)描寫,而且具有如畫般的視覺性。
“閑引鴛鴦香徑里,手挼紅杏蕊”,這兩句既是上兩句的繼續(xù),又是上述景況之前的補(bǔ)敘,它也同樣具有由靜到動(dòng)的變化過程。“閑引”句當(dāng)是“風(fēng)乍起”之前的悠閑游春之態(tài);“手挼”句當(dāng)為“風(fēng)乍起”之后的外在表現(xiàn)。這位漂亮的女性(從“香徑”的氛圍里,可以這樣臆測),走過香氣彌漫的花徑,悠閑地逗引著水邊的鴛鴦,突然,是什么觸動(dòng)了她的心懷,也許正是這成雙結(jié)伴、恩愛不離的鴛鴦使她想起自己的所愛,她感覺,突然有一股遠(yuǎn)風(fēng),吹皺了她心中的春水,她無意地折下了一枝杏花,在手中慢慢地揉搓。唉!她自己就是她手中的“杏花”吧!一葉一葉地,飄零而下,浮蕩在水中了。
上片,詞人由風(fēng)而水、由景而人,這位女性“千呼萬喚始出來”,但還是“猶抱琵琶半遮面”,讀者只在春水的波皺中,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地窺見了她的心境;只在香徑的枝葉間,隱隱地觀賞了她的音容。下片,詞人進(jìn)一步描繪其外在形象,揭示其內(nèi)心世界。“斗鴨欄干獨(dú)倚,碧玉搔頭斜墜。”“斗鴨”,以鴨相斗為戲。詞人用“獨(dú)倚”和“斜墜”兩個(gè)動(dòng)詞,十分生動(dòng)地勾勒了女主人公的外在形象,同時(shí),斗鴨本是熱鬧之事,詞人偏用“獨(dú)倚”;“碧玉搔頭”本是美好之物,詞人偏說“斜墜”,就形成反襯的效果,為下句內(nèi)心世界的揭示作了渲染鋪墊。
這位女子何以會(huì)“獨(dú)倚”欄干、搔頭斜墜呢?原來她“終日思君”而“君不至”。正當(dāng)她“剪不斷、理還亂”之時(shí),突然地聽到了喜鵲的叫聲,于是,她抬起了頭……我國風(fēng)俗,以“聞鵲聲皆為喜兆,故謂靈鵲報(bào)喜”(《開元天寶遺事》)。然而,詞人此處,并非是真的以大團(tuán)圓作結(jié),而是在以喜寫悲,其悲更悲。這一聲報(bào)喜的鵲音,喚起了她一絲希望、一點(diǎn)幻想,然而,這只能使她更加痛苦。她本來還可以作一支杏花,紅紅地開在芳香的花園里,現(xiàn)在卻感到被揉碎了;她本來還可以是一池春水,靜靜地映照著池塘邊上的春草,現(xiàn)在卻被風(fēng)兒吹皺了,她的心兒破碎了,茫然地凝視著遠(yuǎn)方……
上一篇:高觀國《解連環(huán)柳》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:辛棄疾《賀新郎同父見和,再用韻答之。》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)