宋詞鑒賞·《傾杯》
鶩落霜洲,雁橫煙渚,分明畫出秋色。①暮雨乍歇,小楫夜泊,宿葦村山驛。②何人月下臨風(fēng)處,起一聲羌笛?③離愁萬(wàn)緒,聞岸草、切切蛩吟似織。④ 為憶,芳容別后,水遙山遠(yuǎn),何計(jì)憑鱗翼。⑤想繡閣深沉,爭(zhēng)知憔悴損、天涯行客。⑥楚峽云歸,高陽(yáng)人散,寂寞狂蹤跡。⑦望京國(guó),空目斷、遠(yuǎn)峰凝碧。⑧
【注釋】 ①鶩:野鴨。煙渚:見《竹馬子》注①。②小楫:小船。楫,船槳,此指代船。③羌笛:笛出自羌(古代少數(shù)民族)地,故名。④切切:形容聲音輕微。唐·白居易《琵琶行》詩(shī):“小弦切切如私語(yǔ)。”此處擬蛩鳴聲。蛩吟:蟋蟀名蛩,又名吟蛩。此處“吟”為動(dòng)詞。如織:形容蟋蟀鳴成一片如絲之密織。唐·李白《菩薩蠻》詞:“平林漠漠煙如織。” ⑤鱗翼:即“鱗鴻”,魚和雁。古時(shí)有鯉魚、雁足傳書的傳說(shuō)。⑥“繡閣”二句:化用唐·杜甫《月夜》“遙憐小兒女,未解憶長(zhǎng)安”詩(shī)句。深沉,此處為“遙遠(yuǎn)”意。⑦楚峽云歸:倒裝。即“云歸楚峽”,謂佳人已離去。戰(zhàn)國(guó)·宋玉《高唐賦》載:楚王游高唐,夢(mèng)與神女歡會(huì),臨別時(shí)神女云:“妾在巫山之陽(yáng),高丘之阻。旦為朝云,暮為行雨。朝朝暮暮,陽(yáng)臺(tái)之下。”楚峽,巫山的代稱。云,借指心上人。高陽(yáng)人散:謂酒友離散。《史記·酈生傳》載:麗生求見漢高祖時(shí)說(shuō):“吾高陽(yáng)酒徒也,非儒人也。”李白《梁甫吟》詩(shī):“君不見高陽(yáng)酒徒起草中,長(zhǎng)揖山東隆準(zhǔn)公。” ⑧京國(guó):即京師,國(guó)都。指北宋汴京(今河南開封)。
【譯文】 野鴨降落在結(jié)霜的水中沙洲上,大雁橫飛過(guò)煙靄籠罩的洲渚,這是多么鮮明的秋天景色。一葉扁舟夜泊在長(zhǎng)滿蘆葦?shù)陌哆叄端拊谏酱宓捏A館中。秋夜,月色蒼茫,蘆花飄白,是何人在那兒臨風(fēng)吹奏起羌笛?那笛聲似含有無(wú)限的別緒離愁。這時(shí),岸邊草叢中蟋蟀的切切低吟,也不斷地傳入耳中。自那日別后,心上人的美麗面龐不斷在腦海浮現(xiàn)。萬(wàn)水千山隔阻了彼此,連書信也無(wú)法傳遞。揣想那深沉繡閣中的佳人,她又怎知我這天涯行客為相思所苦,而憔悴萬(wàn)分。佳人似回歸巫峽的彩云,飄搖而去;往日一起暢飲的朋友,也四散離分。舊日疏狂的蹤跡如夢(mèng),欲尋無(wú)跡,只留下眼前的一片空寂。眺望京城,徒然地極盡目力,看到的只是碧翠的遙遠(yuǎn)山峰。
【集評(píng)】 清·周濟(jì):“依調(diào)‘損’字當(dāng)屬下,依詞‘損’字當(dāng)屬上,此類甚多,后不更舉。”(《宋四家詞選》)
清·潭獻(xiàn):“耆卿正鋒,以當(dāng)杜詩(shī)。‘何人’二句,扶質(zhì)立干。‘想繡閣深沉’二句,忠厚悱惻,不愧大家。‘楚峽云歸’三句,寬處坦夷,正見家數(shù)。”(《譚評(píng)詞辨》卷一)
近代·俞陛云:“‘暮雨’二句音節(jié)極清峭。毛晉謂屯田詞‘音調(diào)諧婉,尤工于羈旅悲怨之辭’,此作克副之。”(《唐五代兩宋詞選釋》)
現(xiàn)代·唐圭璋:“此首,上片寫景,下片抒情,脈胳甚明,哀感甚深。起三句,點(diǎn)秋景,‘暮雨’三句,記泊舟之時(shí)與地。‘何人’二句,記聞笛生愁。‘離愁’二句,添出草蛩似織,更不堪聞。換頭,‘為憶’三句,述己之遠(yuǎn)別與信之難達(dá)。‘想繡閣’三句,就對(duì)方設(shè)想,念人在外邊之苦,語(yǔ)極凄惻。‘楚峽’四句,念舊游如夢(mèng),欲尋無(wú)跡。末兩句,以景結(jié)束,惆悵不盡。”(《唐宋詞簡(jiǎn)釋》)
【總案】 這首詞寫得委婉曲折,翻騰起落,極盡鋪敘之能事。先由鶩落霜洲下筆,繼之以雁橫煙渚,點(diǎn)明這是一幅秋色畫后,又綴以暮雨乍歇、小楫夜泊,自己獨(dú)宿山驛,以此襯托其離愁萬(wàn)緒。同時(shí),作者又調(diào)動(dòng)聽覺,描述岸邊叢草間的切切蛩鳴,月下笛聲,真可謂聲色并茂。然而他似仍嫌不足,再施起伏轉(zhuǎn)接手腕,把筆觸漸漸深入內(nèi)心世界,直筆抒寫自己懷人,又設(shè)想對(duì)方念己,由己及彼,又由彼及己,直筆與曲筆、虛寫與實(shí)寫交互使用,層層推進(jìn)詞情,從而達(dá)到體物寫志的最終目的。
上一篇:姜夔《一萼紅》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:辛棄疾《八聲甘州》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)