宋詞鑒賞·《風流子》
新綠小池塘。①風簾動、碎影舞斜陽。羨金屋去來,舊時巢燕;土花繚繞,前度莓墻。②繡閣里、鳳幃深幾許,聽得理絲簧。③欲說又休,慮乖芳信,④未歌先咽,愁近清觴。⑤遙知新妝了,開朱戶,應自待月西廂。⑥最苦夢魂, 今宵不到伊行。⑦問甚時說與,佳音密耗, 寄將秦鏡,⑧偷換韓香。⑨天便教人,霎時廝見何妨。⑩
【注釋】 ①新綠:一說池名,一說為軒亭名。似前說為是。②“金屋”四句:統寫舊日歡會之所在。金屋:本漢武帝藏阿嬌之所,這里借指女子所住的華麗閨房。土花:指苔蘚。李賀《金銅仙人辭漢歌》:“三十六宮土花碧。” ③絲簧:“絲”指琴弦;“簧”指樂器的簧片,振動能發聲。這里合成一個詞。指管弦樂器。④乖:違誤;芳信:美好的消息。⑤清觴;潔凈的酒杯。⑥待月西廂:鶯鶯與張生詩:“待月西廂下,迎風戶半開。拂墻花影動,疑是玉人來。”見元稹《會真記》。⑦伊行(hang):她那兒。⑧秦鏡:漢代秦嘉妻徐淑贈秦嘉明鏡,秦嘉曾賦詩答謝。⑨韓香:西晉賈充之女賈午,愛上美儀容的韓壽,竊御賜西域奇香贈壽;賈充聞壽身有香,知午所贈,因以午許配壽。見《晉書》。這里借指互贈定情信物。⑩廝見:相見。
【譯文】 一泓綠波蕩漾的小池塘。微風拂動竹簾,點點碎影在斜陽下飛舞閃光。我觸景傷情:羨慕雙雙燕子象當年那樣能自由進出華美的屋梁;綠色的苔蘚,仍自由自在繚繞著舊日的高墻。唉!隔著多少重繡花帳慢,才是她住的閨房。哦,還能聽得出她在將樂器奏響。樂聲傳達了她內心的彷徨:好象想傾吐自己屢次失約的苦悶,終于有口難講;又似乎想唱出對我的愛情,卻抑制住憂愁把苦酒嘗。
我遠遠的知道她此刻已完畢梳妝,且打開了紅窗,正等我幽會于月下的西廂。怕只怕,今晚我連做夢都不能到她身旁。唉!究竟要到什么時候才能讓我把寶鏡換成她的奇香?蒼天呀,發發慈悲吧!只讓我和她見上一面,哪怕是剎那時光,卻又何妨!
【集評】 清·沈謙:“‘天便教人,霎時廝見何妨’、‘花前月下,見了不教歸去’,卞急迂妄,各極其妙,美成真深于情者。”(《填詞雜說》)
清·況周頤:“元人沈伯時作《樂府指迷》于清真詞推許甚至,唯以‘天便教人,霎時廝見何妨’、‘夢魂凝想鴛侶’等句為不可學,則非真能知詞者也。清真又有句云,‘多少暗愁密意,唯有天知’、‘最苦夢魂,今宵不到伊行’、‘拚今生對花對酒,為伊淚落’,此等語愈樸愈厚,愈厚愈雅,至真之情,由性靈肺腑中流出,不妨說盡而愈無盡。”(《蕙風詞話》卷二)
清·黃蘇:“因見舊燕度莓墻而巢于金屋,乃想自身已在鳳幃之外,而聽別人理絲簧,未免悲咽耳。”(《蓼園詞選》)
【總案】 本詞抒發詩人在池塘旁屋外傾聽琴聲時的遐思,寫愛情著眼于音樂上的知音。本詞的藝術特色是虛實相生、想象豐富;構思細密,層層深入。全詞主要是寫詩人簾外聽琴聲時的遐想,是從豐富的想象中“虛出”,故曰“虛”。但想象的內容不是上天入地充滿浪漫主義的幻想,而是非常實際的現實生活,故曰“實”。從構思方面看,自屋外池塘邊,寫到屋里繡閣、鳳幃;從琴聲寫到對方的心神情態,最后是自己感情的獨白,款款道來,層層深入,而燕子、土花等動植物作為詩人情感的映襯物,包括開頭幾句景色描寫,都沒有游離于人物內心體驗,值得讀者咀嚼玩味。
上一篇:劉克莊《風人松福清道中作》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:周密《高陽臺送陳君衡被召》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點