宋詞鑒賞·《鎖窗寒》
暗柳啼鴉,單衣佇立,小簾朱戶。桐花半畝,靜鎖一庭愁雨。灑空階、夜闌未休,故人剪燭西窗語(yǔ)。①似楚江暝宿, 風(fēng)燈零亂,少年羈旅。② 遲暮。嬉游處。正店舍無(wú)煙,禁城百五。③旗亭喚酒,付與高陽(yáng)儔侶。④想東園、桃李自春,小唇秀靨今在否。⑤到歸時(shí)、定有殘英,待客攜尊俎。⑥
【注釋】 ①故人剪燭西窗語(yǔ):李商隱《夜雨寄北》詩(shī):“君問(wèn)歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。” ②風(fēng)燈零亂:用杜甫《船下夔州郭宿》詩(shī):“風(fēng)起春燈亂”。③“店舍”二句:據(jù)《荊楚歲時(shí)記》:“去冬節(jié)一百五日,即有疾風(fēng)甚雨,謂之寒食,禁火三日。”又據(jù)《東京夢(mèng)華錄·清明節(jié)》:“此三日(即禁火之三日)皆出城上墳。但一百五日最盛。”“四野為市,往往就芳樹(shù)之下,或園囿之間,羅列杯盤(pán),互相勸酬。都城之歌兒舞女,遍滿園亭,抵暮而歸。”禁城:指京城。④旗亭:指賣(mài)酒之處。高陽(yáng)儔侶:指酒徒。高陽(yáng),今河南杞縣西南。據(jù)《史記·酈生陸賈列傳》:漢酈食其(li yi ji)以儒冠見(jiàn)沛公劉邦,劉邦以其為儒生,不見(jiàn)。食其按劍大呼:“吾高陽(yáng)酒徒也。” ⑤小唇秀靨:用李賀《蘭香神女廟》詩(shī):“濃眉籠小唇”,及《惱公》詩(shī):“曉?shī)Y妝秀靨。”⑥尊俎:盛酒肉的器具。尊為酒器,俎為載肉之具。
【譯文】 柳蔭深處傳來(lái)了鴉啼陣陣。我身著單衣,倚靠在垂著簾子的紅色窗門(mén)。啊!庭院是那樣寂靜,鎖滿了讓人憂愁的雨聲。這冷密的雨點(diǎn),灑向空蕩蕩的石階,深夜還落個(gè)不停。如此雨景,宛如我少年時(shí)作客荊州,夜宿楚江,一邊看那江中燈火在風(fēng)雨中閃爍不定,一邊和故人暢抒友情。如今我已是暮年的人。且不說(shuō)京城勝游處正逢寒食節(jié),一律把煙火禁;即使象“旗亭喚酒”的事兒,還是讓那些高陽(yáng)酒徒去逞豪興。我只懷念家鄉(xiāng)東園中的桃李花,虛度了美麗的青春。那個(gè)有櫻唇一點(diǎn)和小小酒窩的美人兒,是否還在將我等?我多么盼望歸家時(shí),枝頭上還有殘留的花朵,等待我這個(gè)久久作客他鄉(xiāng)的人,將美酒佳肴向我鋪除。
【集評(píng)】 清·周濟(jì):“奇橫”(《宋四家詞選》)
清·陳廷焯: “起三語(yǔ)精工,若他人寫(xiě)來(lái),秀麗或過(guò)之,骨韻終遜。‘少年羈旅’四字凄慘。一味直來(lái)直往,自非他手所能到。”(《云韶集》)
清·黃蘇:“前寫(xiě)宦況凄清,后段起處點(diǎn)寒食,以下引到思家。”(《蓼園詞選》)
【總案】 本詞的難點(diǎn)在“灑空階、夜闌未休,故人剪燭西窗語(yǔ)。似楚江暝宿,風(fēng)燈零亂,少年羈旅。”幾句的理解上。陳洵《海銷(xiāo)說(shuō)詞》云:“‘遲暮’鉤轉(zhuǎn),渾化無(wú)跡,以下設(shè)景、設(shè)情,層層脫換,皆收入‘西窗語(yǔ)’三字中。”這是認(rèn)為下半闋均為與故人西窗夜語(yǔ)的內(nèi)容。如此理解,明顯錯(cuò)誤。唐圭璋《唐宋詞簡(jiǎn)釋》認(rèn)為“‘灑空階’兩句承上,言夜深話雨。”這也使人費(fèi)解。既是“話”雨,總不是自說(shuō)自話,該還有另一個(gè)人在,但詞中找不到蹤影。在我看來(lái),“故人剪燭西窗語(yǔ)”這句,在意念上是應(yīng)該放在“似”字之后,這樣理解比較順當(dāng),就作如此翻譯了。但我認(rèn)為應(yīng)該還有別種解釋。本詞寫(xiě)清真暮年羈旅、懷念故鄉(xiāng)和家人的心情,十分凄惶。更可悲的是以后他再也沒(méi)有機(jī)會(huì)重返家園了,“到歸時(shí)”云云永遠(yuǎn)無(wú)法兌現(xiàn)。
上一篇:柳永《迷神引》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:晏幾道《阮郎歸》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)