宋詞鑒賞·《臨江仙 夜歸臨皋》
夜飲東坡醒復醉,歸來仿佛三更2。家童鼻息已雷鳴3。敲門都不應,倚杖聽江聲。 長恨此身非我有,何時忘卻營營4。夜闌風靜縠紋平。小舟從此逝,江海寄馀生5。
【釋】
1.臨皋(音gao):地名,在湖北省黃岡縣南長江邊,元豐五年(1082),蘇軾曾寓居此地。
2.東坡:地名,在湖北省黃岡縣東邊,原是一片荒地,蘇軾謫居黃州時,其友人馬正卿向官府請求,批準給蘇軾墾種。蘇軾在東坡筑“雪堂”五間,作為游息之所。此后,蘇軾便不斷來往于雪堂與臨皋之間。本詞就是夜飲雪堂,歸臨皋后寫的。據葉夢得《避暑錄話》卷二載,蘇軾與客人在江上飲酒夜歸,看到“江面際天,風露浩然”,有所感觸,便寫下了這首詞。白居易在忠州時亦有東坡,蘇軾仰慕前賢,后即引來作自己的別號。
3.鼻息:鼾聲。這句的意思是說,家童已睡熟。
4.此身非我有:我的身體不歸我所有,即自己的命運不掌握在自己的手里,這是道家對人生的看法。《莊子·知北游》:“舜問乎丞曰:‘道可得而有乎?’曰:‘汝身非汝有也,汝何得有夫道?’舜曰:‘吾身非吾有也,孰有之哉?’曰:‘是天地之委形也。’”此源于古,但不全用其義。營營:原意為來往不絕。《詩·小雅·青蠅》:“營營青蠅。”后引申為為功名利祿奔走勞神。《莊子·庚桑楚》:“無使汝思慮營營。”
5. 余生:剩余的歲月。這句的意思是,從此棄官歸隱江湖。孔子說:“道不行,乘桴浮于海。”
【譯】
恍惚記得在東坡,
醒了又醉,
醉了又醒,
歸來時可能
已有三更。
只能聽到家童
酣聲如同雷鳴,
叩門卻全然不應。
倚著竹杖聽
那江濤之聲。
我常遺憾我的身體
并非我所有,
何時能忘卻
奔走營營?
此時夜深、人靜
波濤已平。
我真想駕一扁舟,
從此消逝
在江海中,
度過余生。
【評】
元豐五年(1082)秋月,蘇軾“雪堂夜飲,醉歸臨皋”,時“江面際天,風露浩然”,夜闌風靜,東坡感慨萬千,浪漫的靈魂,從被緊緊捆縛的肉體中飄然遠舉,飛逝到一個“忘卻營營奔走”的沒有爾虞我詐的自由的所在:“小舟從此逝,江海寄余生”。此詞作后,引起轟動:“翌日喧傳子瞻夜作此詞,掛冠服江邊,拏舟長嘯去矣”。實際上,東坡所追求的是精神的解脫而非肉體的逃避,這一點非世俗之輩所可解者。故當“郡守徐君猷聞之,驚且懼,以為州失罪人,急命駕往謁”時,“則子瞻鼻鼾如雷”矣! (參見葉夢得《避暑錄話》卷二)。
上一篇:毛文錫《中興樂》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:陳與義《臨江仙》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點