宋詞鑒賞·《中興樂(lè)》
豆蔻花繁煙艷深,丁香軟結(jié)同心。①翠鬟女,相與,共淘金。紅蕉葉里猩猩語(yǔ).鴛鴦浦。②鏡中鸞舞。③絲雨,隔荔枝陰。
【注釋】 ①豆蔻:一種多年生草本植物,外形似芭蕉,夏天開(kāi)黃白色花,果實(shí)扁球形,種子象石榴子,有香味,供藥用。自從杜牧“娉娉裊裊十三馀,豆蔻梢頭二月初”(《贈(zèng)別》)以之比喻處女以來(lái),常作妙齡少女之代稱。丁香:熱帶地區(qū)之常綠喬木,種子芳香,供藥用。枝條柔軟糾結(jié),詩(shī)文中常用以表示心情不舒展。李商隱《代贈(zèng)》詩(shī)有“芭蕉不展丁香結(jié)”之句。同心:指同心結(jié)。古代用錦帶編成連環(huán)回文式樣的結(jié)子。用為男女間相愛(ài)的信物。②紅蕉:美人蕉。猩猩語(yǔ):猩猩求偶。③鏡中鸞舞:南朝宋·范泰《鸞鳥(niǎo)詩(shī)》序:“昔罽賓王結(jié)置峻卯之山,獲一鸞鳥(niǎo),王甚愛(ài)之,欲其鳴而不致也。乃飾以金樊,餉以珍羞,對(duì)之愈戚,三年不鳴。其夫人曰:“嘗聞鳥(niǎo)見(jiàn)其類而后鳴,何不懸鏡以映之?’王從其意。鸞睹形悲鳴,哀響沖霄,一奮而絕。”此處不用其“絕”,寓求偶之意。
【譯文】 豆蔻花開(kāi)得茂盛絢麗,籠罩在淡煙中更加搖曳多姿。丁香樹(shù)的柔軟條枝,糾纏成同心結(jié)兒。美麗的姑娘啊,作個(gè)伴,淘金在一起。美人蕉葉子底下,猩猩在娓娓說(shuō)情話,水邊的鴛鴦,在雙雙戲耍。水平如鏡,映照出鸞鳥(niǎo)雙雙共舞。天空飄起絲絲微雨,有濃密的荔枝陰遮擋住。
【集評(píng)】 清·李調(diào)元:“古淘金多婦女,大約出于兩粵土俗。毛文錫《中興樂(lè)》詞云云。皆粵中俗也。今楚蜀多有之,然皆用男子矣。”(《雨村詞話》卷一)
近代·李冰若:“全首寫(xiě)風(fēng)土,如入炎方所見(jiàn),不嫌其質(zhì)樸也。惟‘鏡中鸞舞’句,憑空插入,殊為減色。”(《栩莊漫記》)
【總案】 這首男女相悅的情詞,寫(xiě)得極端香艷溫存,也寫(xiě)得非常曲折隱晦,男女之愛(ài)深藏于南國(guó)風(fēng)土人情的表象之下。非前后互參,層層剝開(kāi),不得其妙。豆蔻花之茂盛艷麗,即妙齡翠鬟女之艷麗。“丁香軟結(jié)同心”,分明已相愛(ài)定情。則“共淘金”乃幽會(huì)之借口也。下片前三句,都是在荔枝雨樹(shù)濃陰下避雨(絲雨,隔荔枝陰)時(shí)之所聞(猩猩語(yǔ))所見(jiàn)(浦里鴛鴦),所作所為(鏡中鸞舞)。栩莊說(shuō)“‘鏡中鸞舞’句憑空插入,殊為減色。”大誤。所謂“鸞舞”者,幽會(huì)也。躲在密不透風(fēng)的荔枝樹(shù)陰下之少男少女,聽(tīng)到了猩猩的求愛(ài)聲,見(jiàn)到了鴛鴦戲水狀,還能控制住奔放的情愛(ài)么?故“鏡中鸞舞”是水到渠成的必然結(jié)果,既不“憑空”,也不“減色”,而且全詞之情景,都是為這四個(gè)字而設(shè)的,萬(wàn)萬(wàn)缺少不得。
上一篇:辛棄疾《丑奴兒近博山道中效李易安體》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:蘇軾《臨江仙夜歸臨皋》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)