蘇軾《臨江仙·夜歸臨皋》原文|賞析|翻譯|注釋
夜飲東坡醒復(fù)醉,歸來仿佛三更2。家童鼻息已雷鳴3。敲門都不應(yīng),倚杖聽江聲。長(zhǎng)恨此身非我有,何時(shí)忘卻營(yíng)營(yíng)4。夜闌風(fēng)靜縠紋平。小舟從此逝,江海寄余生5。
【注釋】
1.臨皋(音gao):地名,在湖北省黃岡縣南長(zhǎng)江邊,元豐五年(1082),蘇軾曾寓居此地。
2.東坡:地名,在湖北省黃岡縣東邊,原是一片荒地,蘇軾謫居黃州時(shí),其友人馬正卿向官府請(qǐng)求,批準(zhǔn)給蘇軾墾種。蘇軾在東坡筑“雪堂”五間,作為游息之所。此后,蘇軾便不斷來往于雪堂與臨皋之間。本詞就是夜飲雪堂,歸臨皋后寫的。據(jù)葉夢(mèng)得《避暑錄話》卷二載,蘇軾與客人在江上飲酒夜歸,看到“江面際天,風(fēng)露浩然”,有所感觸,便寫下了這首詞。白居易在忠州時(shí)亦有東坡,蘇軾仰慕前賢,后即引來作自己的別號(hào)。
3.鼻息:鼾聲。這句的意思是說,家童已睡熟。
4.此身非我有:我的身體不歸我所有,即自己的命運(yùn)不掌握在自己的手里,這是道家對(duì)人生的看法。《莊子·知北游》:“舜問乎丞曰:‘道可得而有乎?’曰:‘汝身非汝有也,汝何得有夫道’舜曰:‘吾身非吾有也,孰有之哉?’曰:‘是天地之委形也。’”此源于古,但不全用其義。營(yíng)營(yíng):原意為來往不絕。《詩·小雅·青蠅》:“營(yíng)營(yíng)青蠅。”后引申為為功名利祿奔走勞神。《莊子·庚桑楚》:“無使汝思慮營(yíng)營(yíng)。”
5.余生:剩余的歲月。這句的意思是,從此棄官歸隱江湖。孔子說:“道不行,乘桴浮于海。”
今譯
恍惚記得在東坡,
醒了又醉,
醉了又醒,
歸來時(shí)可能
已有三更。
只能聽到家童
酣聲如同雷鳴,
叩門卻全然不應(yīng),
倚著竹杖聽
那江濤之聲。
我常遺憾我的身體
卻并非我所有,
何時(shí)能忘卻
營(yíng)營(yíng)奔走?
此時(shí)夜深、人靜
波濤已平。
我真想駕一扁舟,
從此消逝
在江海中,
度過余生。
上一篇:蘇軾《六月二十七日望湖樓醉書》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:蘇軾《蝶戀花》原文|賞析|翻譯|注釋