宋詞鑒賞·《蝶戀花 早行》
月皎驚烏棲不定,更漏將殘,轤轆牽金井1。喚起兩眸清炯炯,淚花落枕紅棉冷2。 執手霜風吹鬢影,去意徊徨,別語愁難聽3。樓上闌干橫斗柄,露寒人遠雞相應4。
【釋】
1.漏:古時一種滴水以計時的器具。
2.炯炯:發光的樣子。綿:裝枕的絲棉。
3.霜風吹鬢影:套用李賀《詠懷二首》其一:“春風吹鬢影”。徊徨:彷徨憂愁樣子,語出梁武帝《考思賦》:“晨孤立而縈結,夕獨處而徊徨。”
4.闌干:橫斜的樣子。斗柄:北斗七星中四星像斗,三星像柄,故北斗星稱斗柄。
【譯】
月光的皎潔,驚動
夜宿的烏鵲棲飛不定,
銅壺滴漏,時刻已是深更,
外面傳來轤轆汲水的響聲。
她在沉睡中猛然被喚醒,
兩眼發光、清眸炯炯,
淚水盈盈,打得紅棉枕
一片濕冷。
緊緊握著手兒,任寒風
吹亂著她的鬢影。
離別的心境難安難定,
別離的話語難說難聽。
登上高樓,追尋我遠去的蹤影,
此時,夜空橫斜著倒轉斗柄。
露氣寒、人漸遠、雞鳴聲相應。
【評】
“此紀別之詞。從將曉景物說起,而喚睡醒,而倚枕泣別,而臨風執手,而臨別依依,而行人遠去,次第寫出,情文相生,為自來錄別者希有之作”(近人俞陛云《唐五代兩宋詞選釋》)。
首句乃將曉景物。月皎驚烏自孟德“月明星稀,烏鵲南飛”以來,已成熟典。此三句分寫烏飛“更漏”、“轤轆”之聲,更顯拂曉之清靜。轤轆(lilu),象聲詞,陸游《春寒復作》:“青絲玉井聲轤轆”。“喚起兩眸清炯炯,淚花落枕紅綿冷”,“其形容睡起之妙,真能動人”(明人王世貞《藝苑卮言》)。另有“枕痕一線紅生玉”俱形容睡起之刻畫入微者。
上片寫未行前之景況,下片言別時景況之凄楚,“玉人遠而唯雞相應,更覺凄婉矣”(清人黃蘇《蓼園詞選》)。場景由房中而庭院、而路途、而人遠。
上一篇:黃庭堅《虞美人宜州見梅作》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:秦觀《蝶戀花》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點