宋詞鑒賞·《采桑子》
庭前春逐紅英盡,舞態(tài)徘徊。①細(xì)雨霏微,不放雙眉時(shí)暫開(kāi)。② 綠窗冷靜芳音斷,香印成灰。③可奈情懷,欲睡朦朧入夢(mèng)來(lái)。④
【注釋】 ①紅英:紅花。舞態(tài),即舞姿,落花飛旋,如舞姿翩翩。庭,《尊前集》、《花草粹編》等作“亭”。②霏微:彌漫的樣子。“不放雙眉”句,將春天陰雨的天氣擬人化,描繪成就象緊蹙雙眉的愁苦的臉。③芳音:吳訥《百家詞》舊抄本作“芳春”,亦作“芳英”。香印,即印香打上印的香。王建《香印》:“閑坐印香燒,滿(mǎn)戶(hù)松柏氣。” ④可奈:意思同無(wú)奈,即無(wú)可奈何。
【譯文】 庭前春色隨著紅花落盡,落花象美女起舞徘徊。細(xì)雨
迷迷蒙蒙,不讓緊鎖的雙眉片刻展開(kāi)。綠窗里冷寞無(wú)佳音,印香焚盡空斷魂。無(wú)可奈何情已盡,只盼朦朧睡去美夢(mèng)來(lái)。
【集評(píng)】 明·卓人月、徐士俊:“后主,易安直是詞中之妖。恨二李不相遇。”(《古今詞統(tǒng)》卷四)
清·陳廷焯:“幽怨。”(《別調(diào)集》卷一)
【總案】 詞人在這里把落紅比作美女在翩翩起舞,美不勝收。然而此時(shí)此境,并不是去欣賞那美女的舞姿,而是作為愁容緊鎖心情的一種襯托,從而使愁苦愈覺(jué)其甚。在詞人看來(lái),無(wú)情物如同有情人,故意來(lái)撩撥他內(nèi)心的苦痛。上片粗看似寫(xiě)景,但濃郁的詩(shī)人之情,亦彌漫在落英、舞態(tài)、細(xì)雨和雙眉之中。下片由庭前寫(xiě)到室內(nèi),由環(huán)境和感情氛圍寫(xiě)到本詞的主旨。詞人好似驀地?fù)渥降搅艘粋€(gè)強(qiáng)烈的誘惑——夢(mèng),這曾被人們千百次追尋過(guò)的圣境。人在最痛苦而又走投無(wú)路的時(shí)候,好象她會(huì)帶著溫馨、理想和滿(mǎn)足向你走來(lái),使受到損傷的心靈得到安慰。南唐后主李煜正是這樣走入夢(mèng)鄉(xiāng),去會(huì)見(jiàn)情人的。
上一篇:馮延巳《采桑子》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:白居易《長(zhǎng)相思》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)