宋詞鑒賞·《長相思》
汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點點愁。①思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休,月明人倚樓。
【注釋】 ①汴水:亦曰汴河,又稱汴渠。今在商丘縣南,東南流,經安徽宿縣,泗縣等地入淮。泗水:即泗河,源出山東泗水縣東陪尾山,四源并發,故名。舊時流境甚長,經曲阜、濟寧入江蘇經沛縣等至淮陰入淮河。瓜洲:鎮名,在江蘇省江都縣南,長江北岸,當運河之口,自唐開元以來,為南北襟喉之處。
【譯文】 汴河水呵!日夜不停地流,泗河水呵!日夜不停地流。流到了瓜洲那古老的渡口。吳山點點,幾多憂愁。思悠悠呵!恨悠悠!恨到那心上人歸來時方能罷休。此時已是月兒明、人倚樓。(王洪譯)
【集評】 宋·黃升:“此詞上四句皆談錢塘景。”(《花庵詞選》卷一)
明·胡震亨;“《長相思》,古曲。梁·張率始以‘長相思’三字為句發端。陳后主及徐陵、江總輩襲其調,益工之。唐·李白諸家都有作?!?《唐音癸簽》卷十三)
明·沈際飛:“‘點點’字俊。又:太白開山后,乃至元和又見此二闋,不易得也?!?清·黃蘇《蓼園詞選》引)
【總案】 此詞傳統的理解為女子思念遠行的愛人之情,未便茍同。因古代的女子不大可能“由汴而泗而江”、“直至天末吳山”漫游經歷。拙見以為是兩地相思。上片是男子站在瓜洲渡頭,見到由北而來的運河之水,想象它是從家鄉汴水匯合泗水而來的,河水似乎捎來了家書,讓他回去,可他明天還得到江南去,所以望望吳山,興起無限的思鄉愁情。下片四句是倒裝式。寫女子在家中月夜倚樓相思,由思轉恨。但其恨非真,只是要他回家來團圓而已。下片也可以理解為男子在瓜洲渡替女方設想,象杜甫《月夜》的創作手法。以上兩種解析,都比全部是女子之情要合理,否則,上片是說不過去的。
上一篇:李煜《采桑子》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:李煜《阮郎歸》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點