宋詞鑒賞·《菩薩蠻》
人人盡說江南好,游人只合江南老。①春水碧于天,畫船聽雨眠。壚邊人似月,皓腕凝霜雪。②未老莫還鄉(xiāng),還鄉(xiāng)須斷腸。
【注釋】 ①合:應該、應當。②壚(lu):古代酒店里安放酒甕的土臺子。《史記·司馬相如傳》云:“買一酒舍酤酒,而令文君當壚”,蓋指卓文君當壚賣酒之事。此處借卓文君指代美人。皓腕:潔白的手臂。
【譯文】 無論我走到哪里,友人們都好語相勸:“江南好呵!外出的游子應該一輩子居留在江南。你看,江南的春水,映照看蘭天、美麗的游船,在蒙蒙的春雨里隨波蕩漾,留連忘返。聽著船窗外沙沙的雨聲,伴你舒適地安眠。船靠酒家,賣酒的女子花容月貌,肌膚潔白,美如嬋娟。你現(xiàn)在正年輕,不該回家,否則,后悔太晚。”
【集評】 清·許昂霄:“或云江南好處如斯而已耶?然此景此情,生長雍、冀者,實未曾夢見也。”(《詞綜偶評》)
清·張惠言:“此章述蜀人勸留之辭,即下章云:‘滿樓紅袖招’也。江南即指蜀,中原沸亂,故曰‘還鄉(xiāng)須斷腸’。”(《詞選》卷一)
清·譚獻:“強顏作愉快語,怕斷腸,腸亦斷矣。”(譚評《詞辨》卷一)
清·陳廷焯:“一幅春水畫圖,意中是鄉(xiāng)思,筆下卻說江南風景好,真是淚溢中腸,無人省得。”(《白雨齋詞評》)
【總案】 此詞通過他人口吻道出江南之好、向游子激切勸留之意,反襯出游子有故鄉(xiāng)而不能歸返的苦衷。詞的末二句,表面雖說“莫還鄉(xiāng)”,而實際所蘊含的卻是一片思鄉(xiāng)的感情。特別是“還鄉(xiāng)須斷腸”五字,說得如此斬釘截鐵,然終未指出“還鄉(xiāng)”后有哪些事物使他竟至于必須斷腸。須知,韋莊一生飽經亂離之痛,值中原鼎革之變而為異鄉(xiāng)飄泊之人。如此種種,隱約中遂使人感到其故鄉(xiāng)今日之事事物物,皆足以使之斷腸,足見其情真意苦也。
上一篇:韋莊《菩薩蠻》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:尹鶚《菩薩蠻》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點