宋詞鑒賞·《菩薩蠻》
紅樓別夜堪惆悵,香燈半卷流蘇帳。殘?jiān)鲁鲩T時(shí),美人和淚辭。① 琵琶金翠羽,弦上黃鶯語。②勸我早歸家,綠窗人似花。③
【注釋】 ①香燈:指香閨蘭室之燈。喻富豪之家。流蘇:以五彩羽毛或絲制成的穗子。常用作馬車、帷帳等的垂飾。②翠羽:翠色的鳥羽。黃鶯:即黃鳥,也叫黃鸝留、黃栗留。
【譯文】 夜深了,我離別紅樓,心情非常惆帳。香閨里燈光半明半暗映著流蘇帳。美人踏著淡淡的月色送我出門,只見她兩眼含愁淚汪汪。她溫情脈脈,聲聲撫慰,宛如平日彈奏翠羽琵琶,弦上發(fā)出那黃鶯般的細(xì)語。她再三叮嚀我:“早早回家去吧,那綠窗之下如花美人正等待著你!”
【集評(píng)】 明·湯顯祖:“詞本《菩薩蠻》,而語近《江南弄》、《夢(mèng)江南》等,亦作者之變風(fēng)也。”(湯顯祖評(píng)本《花間集》)
明·周珽:“《菩薩蠻》一詞,倡自青蓮。嗣后溫飛卿輩,輒多佳句,然高艷涵養(yǎng)有情,覺端己此首大饒奇想。”(《刪補(bǔ)唐詩選脈箋釋會(huì)通評(píng)林》卷六十)
清·許昂霄:“語意自然,無刻畫之痕。”(《詞綜偶評(píng)》)
清·張惠言:“此詞蓋留蜀后寄意之作,一章言奉使之志,本欲速歸。”(《詞選》卷一)
清·譚獻(xiàn):“韋莊《菩薩蠻》‘紅樓’一首,亦填詞中古詩十九首,即以讀十九首心眼讀之。”(譚評(píng)《詞辨》卷一)
清·陳廷焯:“情詞凄絕,柳耆卿之祖。”(《白雨齋詞評(píng)》)
【總案】 這首詞,回憶當(dāng)年別夜的離情。由于作者對(duì)當(dāng)日離情難以忘懷之故,因而寫得如在目前。上片通過“紅樓別夜”環(huán)境的渲染,加上作者以率直的口氣敘述,處處反襯,使之情真、景真,寫出了一片依依惜別之意。下片以“琵琶金翠羽,弦上黃鶯語”二句,寄托著多層含意,讓讀者各自從中領(lǐng)悟其藝術(shù)的真諦。
上一篇:溫庭筠《菩薩蠻》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:韋莊《菩薩蠻》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)