宋詞鑒賞·《歸國遙》
金翡翠,為我南飛傳我意:①“罨畫橋邊春水,幾年花下醉。”② 別后只知相愧,淚珠難遠寄。羅幕繡幃鴛被,舊歡如夢里。③
【注釋】 ①金翡翠:即神話中的“青鳥”。《山海經·大荒西經》言西王母有三青鳥。郭璞注云:“皆王母所使也。”后世因稱傳信的使者為“青鳥”。②罨(yan)畫:雜色的彩畫。③羅幕:質地輕軟、經緯組織顯椒眼紋的絲織品所做成的帷幕。繡幃:繡花的帳。鴛被:即“鴛鴦被”的省稱,指繡有鴛鴦的被子。《文選·古詩十九首》之十八:“文彩雙鴛鴦,裁為合歡被。”
【譯文】 金翡翠,請你替我向南飛去,為我訴說舊日的歡娛,代致相思的回憶:“還記得吧?在那風景如畫的橋邊,春水是那樣碧綠,春花是那樣絢麗,我們曾如癡如醉,多次相聚在這美好的景色里。”。愧今日,各自東西。路途遙遠,珠淚難寄。眼見這絲帷幕、繡花帳、鴛鴦被,睹物思人,歡情如昨,如在夢里。
【集評】 清·陳廷焯:“‘別后只知相愧’,真有此情。”(《白雨齋詞評》)
近代·李冰若:“五代詞有語極樸拙而情致極深者,如韋莊‘別后只知相愧,淚珠難遠寄’是也。”(《栩莊漫記》)
【總案】 這首詞,借男女的歡情抒發對故國的眷戀。上片用富有浪漫色彩的神話故事,通過男女之間的艷情,說明故國亡后他心底深處所埋藏的眷戀之情。他采用的是襯托方法:以昔日的歡樂,襯托今日的苦悶;用過去的大好春光,襯托現實的凄涼。下片進一步傾吐自己的相憶之苦,相思之深。他以羅幕、繡幃和鴛被三種系人愁思的事物,喚起對方的共同感情。此詞雖無刻骨入肌之言,然確有惆悵自憐之致;雖有綺羅香澤之態,而無纖麗浮華之習,其“淡妝美人”的風致,于此可見。
上一篇:張先《慶春澤》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:劉禹錫《憶江南》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點