宋詞鑒賞·《醉公子》
岸柳垂金線,雨晴鶯百囀。家住綠楊邊,往來多少年。馬嘶芳草遠(yuǎn),高樓簾半卷。斂袖翠蛾攢,相逢爾許難。①
【注釋】 ①攢:聚,蹙。爾許:如此,這么樣,許,助詞,無義。
【譯文】 岸邊的楊柳垂下金黃色的枝條,雨過天晴,黃鶯兒在盡情地鳴叫。我的家就在綠楊樹旁邊靠近通衢大道,來來往往經(jīng)過許多許多的王孫年少。我在高樓上半卷起簾子往下瞧,王孫公子們騎著馬越去越遠(yuǎn)。我舉袖遮臉把眉皺,感嘆知音相逢這么難。
【集評】 清·許昂霄:“秦少游‘小樓連苑橫空’,無此神韻也。”(《詞綜偶評》)
清·陳廷焯:“麗而有則。”(《閑情集》卷一)又:“較后主‘奴為出來難,教君恣意憐’稍遜一著,而清致亦復(fù)不泛。”(《白雨齋詞評》)
清·鄭文焯:“極古拙,極高淡,非五代不能有此詞境。”(《花間集評注》引)
【總案】 柳垂金線鶯百囀,春意盎然,哪個少女不懷春,盡管家臨通街,少年郎君來來去去的很多,可是知音難遇,知心難覓。“馬嘶芳草遠(yuǎn)’大有“落花有意,流水無情”之憾,不攢眉才怪。而“相逢爾許難”,那里是“奴為出來難,教君恣意憐”。簡直是“老女不嫁,蹋地喚天”,更應(yīng)該“翠蛾攢”了。少女急著找對象之情畢露。“馬嘶芳草遠(yuǎn),高樓簾半卷”固然有“小樓連苑橫空,下窺繡轂雕鞍驟”(秦觀《水龍吟》)的意思,然而,“遠(yuǎn)”字比“驟”字更深沉,更不是滋味。“驟”僅僅是快速,快去也許會快回。“遠(yuǎn)”卻是一去不復(fù)返了,否則,何必曰“相逢爾許難”。秦觀詞“無此神韻”就在此。
上一篇:程垓《酷相思》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:馮延巳《醉桃源》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點