宋詞鑒賞·《酷相思》
月掛霜林寒欲墜。正門外、催人起。奈離別、如今真個是。①欲住也、留無計。②欲去也、來無計。馬上離魂衣上淚。各自個、供憔悴。③問江路梅花開也未。春到也、須頻寄。人到也、須頻寄。
【注釋】 ①奈:不知如何對付的樣子。真個是:個,語助詞。“真個是”為人在百般無奈時的自言自語,相當現代漢語中的“真是的”。②無計:沒有辦法、沒有理由。③供:承擔、承受。憔悴:因受折磨而瘦弱萎蘼。
【譯文】 月牙兒還掛在那滿布白霜的林木之上,寒氣降臨了大地。門外在催人快起。怎么支應這離別呢?真是的!留下吧,實在沒有理由;離去吧,又有什么辦法能再來呢?
馬上載走了離魂,衣裳早被淚水打濕。你我如今只有各自承受憔悴,各自渡過難熬的時日。試問路途上梅花開了沒有?春天到了,應經常折梅寄回;人到了,更應勤將書信奉寄。
【總案】 此詞語言質樸無華,感情真切懇摯,極富藝術感染力,上片寫離情之苦,一句“奈離別如今真個是”,逼真地寫出了臨別時那種又無奈、又焦急,又沒著沒落的情形——留也不是,走也不是!真是的!雖是一句白話,卻將天下離人情懷刻畫得淋漓盡致。下片寫別后相思,抒情更加凄惻綿邈。《酷相思》一調,上下片句法結構相同,兩片結尾處又皆用疊句,極易形成回環復沓的格調,對于表現“酷相思”之主題十分有利。在宋詞中,這首《酷相思》堪稱形式為內容服務、內容和形式完美結合的典范之一。
上一篇:周紫芝《踏莎行》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:顧夐《醉公子》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點