宋詞鑒賞·《踏莎行》
情似游絲,人如飛絮。淚珠閣定空相覷。①一溪煙柳萬絲垂,無因系得蘭舟住。② 雁過斜陽,草迷煙渚。③如今已是愁無數。明朝且做莫思量,如何過得今宵去。
【注釋】 ①相覷:對面相看。即柳永《雨霖鈴》:“執手相看淚眼,竟無語凝咽”之意。②無因:無法。③渚:水中小洲。④且做:姑且,即使。
【譯文】 離情象空中游絲萬縷,人如飄揚不定的柳絮。別時相對無言但淚珠在眼眶里凝注。小河岸垂掛著千萬條細柳,也無法將他的行舟系住。夕陽下空看著雁兒從天邊飛過,煙霧籠罩著青草蔓生的沙渚。如今更添我離愁無數。明天即使勉強不想他,可今夜如何挨過去。
【集評】 現代·唐圭璋:“此首敘別詞。起寫別時之哀傷。游絲飛絮,皆喻人之神魂不定;淚眼相覷,寫盡兩情之凄慘。‘一溪’兩句,怨柳不系舟住。換頭點晚景,令人生愁。末言今宵之難遣,語極深婉”(《唐宋詞簡釋》)。
【總案】 此首別離詞,用“烘托之蘊藉法”寫情,即“將熱烈之情感藏而不露,用旁敲側擊之法,專寫眼前景物,把情感從實景上表現出來”(梁啟勛《詞學》下篇《烘托之蘊藉法》),使無形的情感具象化。此詞同時運用了形態寫情法,“淚珠”一句,送別雙方分手時的情態、哽咽難語的心理全在其中。結句語言率直,情思卻含蓄吞吐。離愁深重,今宵難熬。而“明朝”更有“明朝”,離情自會愈來愈濃,強忍不“思量”,又怎能不思量。自此以后,離人將永遠泡在苦戀的愁海里。
上一篇:歐陽修《踏莎行》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:程垓《酷相思》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點