宋詞鑒賞·《采桑子》
笙歌放散人歸去,獨(dú)宿紅樓1。月上云收,一半珠簾掛玉鉤2。 起來點(diǎn)檢經(jīng)由地,處處新愁,憑仗?hào)|流,將取離心過桔洲3。
【釋】
1.紅樓:原為歌舞聲所,后泛指婦女居處。唐·段成式《酉陽(yáng)雜俎》:“長(zhǎng)樂坊安國(guó)寺紅樓,睿宗在藩舞榭。”
2.珠簾:窗(門)簾的美稱。表示華貴。
3.桔洲:在湖南長(zhǎng)沙市西湘江中,一名水鷺洲,俗名下洲。此處不一定是實(shí)指。
【譯】
剛剛還是笙歌曼舞,轉(zhuǎn)瞬間,笙歌消歇,
眾人散去,只剩我獨(dú)宿紅樓舞榭。
將珠簾半卷,掛在玉鉤,
此時(shí)云兒收起,升起一輪朗月。
索性起來,細(xì)細(xì)地看那些
和他共同游玩過的地方,
每一處都引起我的新愁。
那東流的河水喲,請(qǐng)將
我的一顆充滿離恨的心,
捎帶到那心上人所在的桔子洲。
【評(píng)】
從首句“笙歌放散人歸去,獨(dú)宿紅樓”句意,可知所寫是一位歌妓。白日笙歌妙舞,陪人歡笑,一旦笙歌放散,獨(dú)宿紅樓,凄然面對(duì)“月上云收,一半珠簾掛玉鉤”,閑愁最苦。
下片刻畫女主人公心理活動(dòng)最妙。在愛情長(zhǎng)河的時(shí)空里,詞人揀起回首和展望兩個(gè)角度,通過“起來點(diǎn)檢”來回首往事,通過“將取離心”來寄托希冀。結(jié)句用李白“我寄愁心與明月,隨君直到夜郎西”之手法,用得巧妙,讓人渾然不覺,反覺凄婉之至。
上一篇:黃庭堅(jiān)《醉落魄》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:晏殊《采桑子》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)