宋詞鑒賞·《蝶戀花》
初拈霜紈生悵望。①隔葉鶯聲,似學秦娥唱。②午睡醒來慵一餉,雙紋翠簟鋪寒浪。③ 雨罷蘋風吹碧漲,脈脈荷花,淚臉紅相向。④斜貼綠云新月上,彎環正是愁眉樣。⑤
【注釋】 ①拈:用手指提捏。霜紈:白色細絹衣裙。②秦娥:秦地美女,這里泛指歌女。③慵:困倦,嬌懶。簟:竹席。④蘋:多年生水中草本植物,葉浮水面。碧漲:綠水。⑤綠云:形容女人頭發,這里兼指荷葉。彎環:指新月形狀。
【譯文】 新穿上如霜似雪的細絹衣裙,心中不由產生一種無名的愁悵。樹葉那邊的黃鶯兒,好像學著秦娥般地歌唱。我午睡才醒,尚存一副嬌懶模樣。花紋成雙成對的竹席,呈現出一片凄涼景象。
新雨過后,風吹綠池中的蘋草,微波蕩漾。那含情帶露的荷花呀,和我的美麗容貌多么相像!明媚的新月升在頭頂,那彎彎的月芽呀,和我的愁眉一樣。
【總案】 這是一首少女懷春的閨情詞。這位青春少女,愛美,愛目然,愛風,愛水,愛花,愛月,更愛自己的容顏和風韻,全然是美的象征。此詞妙在自然環境之美同人物情態之美相融合,有無窮的藝術魅力。雨后新晴,黃鶯歌唱,清風微瀾,碧葉紅花,白衣少女,裙帶飄飄,如出水芙蓉,翩翩若仙,又映襯以朦朧的荷塘月色,使全篇呈現出清新雅逸,俏麗婉約的絢美意象.給人以無限的審美享受。因而,此詞在閨詞中顯得鶴立雞群,卓然不凡。
上一篇:歐陽修《蝶戀花》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:舒亶《蝶戀花》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點