詩經《國風檜風·匪風》原文|譯文|注釋|賞析
匪風發兮,匪車偈兮。①顧瞻周道,中心怛兮。②
匪風飄兮,匪車嘌兮。③顧瞻周道,中心吊兮。④
誰能亨魚?溉之釜鬵。⑤誰將西歸?懷之好音。⑥
【注釋】 ①匪:通“彼”。發:即發發,風聲。偈(jie杰):即偈偈,車馬疾馳貌。②周道:大路或官道。怛(da達):憂傷。③飄:飄風,指旋風。此處形容風勢迅疾旋轉貌。嘌(piao飄):輕疾貌。④吊:悲傷。⑤亨:古與“烹”通。溉:應作“摡”,洗滌。釜:鍋。鬵(xin):大鍋。⑥西歸:回到西方的故鄉去。此詩為檜人東游思歸之作,“西”即指檜。懷:送給。好音:平安音信。
【譯文】 那風刮得呼呼響,那車奔馳飛一樣?;剡^頭來望大道,我的心里真憂傷。風兒打旋卷地起,車兒轔轔跑得急。朝著大道回頭望,凄愴不寧填胸臆。新鮮魚兒誰烹調?我洗鍋兒不辭勞。誰能向西回故鄉?請替我把平安報。
【集評】 《毛詩序》:“《匪風》,思周道也。國小政亂,憂及禍難,而思周道焉?!?《十三經注疏·毛詩正義》卷七)
宋·朱熹:“周室衰微,賢人憂嘆而作此詩。”(《詩集傳》卷七)
清·姚際恒:“(首章)起得飄忽”,“(末章)風致極勝”,“首二句是興,乃覺其妙。或以為比”。(《詩經通論》卷七)
今·余冠英:“這是旅客懷鄉的詩。詩人離國東去,仆仆道路,看見官道上車馬急馳,風起揚塵,想到自己有家歸未得,甚至離家日趨遠,不免傷感起來。這時,他希望遇著一個西歸的故人,好托他捎帶個平安家報。”(《詩經選》,人民文學出版社,1962年版)
【總案】 《詩序》與《集傳》所言,均廣為舊日說詩者所取,但若對詩的本身細加涵詠,只見出這是一首游子思鄉的詩,很難從中找出有關思念周室、嘆其衰微的深隱之義,因此閱讀時不必拘泥舊說。在寫法上,此詩一、二章的前二句均是詩人眼中的急遽動蕩之景,它所表達出的是一種衰颯凄厲的環境氛圍;在此基礎上,后二句便點出詩人內心的憂傷不寧,使物我得以貫通。第三章前二句用烹魚起興,以喻后二句“誰將西歸,懷之好謂運思巧妙,用筆含蓄,哀而不傷,“風致極勝”。又,此詩前二章均用賦筆,句式和內容亦相同;第三章則轉以比興,深化詩情。對其章法上的這種跌宕轉換之妙,讀者亦可留心體會。
上一篇:漢詩《趙壹·刺世疾邪詩二首》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:楚辭《賈誼·吊屈原賦》原文|譯文|注釋|賞析