散文賦《陳情事表》原文與翻譯、賞析
[晉] 李 密
臣密言:臣以險釁②,夙遭閔兇③。生孩六月④,慈父見背⑤;行年四歲,舅奪母志⑥。祖母劉,愍臣孤弱,躬親撫養。臣少多疾病,九歲不行⑦;零丁孤苦,至于成立。既無伯叔,終鮮兄弟⑧。門衰祚薄⑨,晚有兒息⑩。外無期功強近之親(11),內無應門五尺之僮(12)。煢煢孑立(13),形影相吊(14)。而劉夙嬰疾病(15),常在床蓐(16)。臣侍湯藥,未曾廢離。
逮奉圣朝(17),沐浴清化(18)。前太守臣逵,察臣孝廉(19);后刺史臣榮,舉臣秀才(20)。臣以供養無主(21),辭不赴命。詔書特下,拜臣郎中(22);尋蒙國恩(23),除臣洗馬(24)。猥以微賤(25),當侍東宮(26),非臣隕首所能上報(27)。臣具以表聞,辭不就職,詔書切峻,責臣逋慢(28);郡縣逼迫,催臣上道;州司臨門,急于星火(29)。臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤(30);欲茍順私情,則告訴不許。臣之進退,實為狼狽。
伏惟圣朝以孝治天下(31),凡在故老(32),猶蒙矜育(33),況臣孤苦,特為尤甚。且臣少仕偽朝(34),歷職郎署(35),本圖宦達,不矜名節(36)。今臣亡國賤俘,至微至陋,過蒙拔擢,寵命優渥(37),豈敢盤桓,有所希冀。但以劉日薄西山(38),氣息奄奄(39),人命危淺(40),朝不慮夕。臣無祖母,無以至今日(41);祖母無臣,無以終余年。母孫二人,更相為命(42),是以區區不能廢遠(43)。
臣密今年四十有四,祖母劉今年九十有六。是臣盡節于陛下之日長,報養劉之日短也。烏鳥私情(44),愿乞終養。臣之辛苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知(45),皇天后土,實所共鑒。愿陛下矜愍愚誠,聽臣微志(46)。庶劉僥幸保卒余年(47),臣生當隕首,死當結草(48)。臣不勝犬馬怖懼之情(49),謹拜表以聞。
〔注釋〕
①本篇選自《文選》。是李密在晉泰始三年(公元267年)向晉武帝辭官的表章。陳,陳說。②險釁(xin信),艱難禍患。③夙,早,指幼年時。閔,同“憫”,此處指憂患。兇,喪事。④生孩,嬰孩。⑤見背,拋棄了我,指死去。背,背棄。⑥舅奪母志,舅父強迫母親改變(守寡的)意志,即迫使她改嫁。⑦不行,不會走路。⑧終,自始至終。鮮(xian顯),少,這里指沒有。⑨門衰,家門衰微。祚(zuo作)薄,福分淺薄。⑩息,子。(11)外,指自己一房之外。期、功,古代按照親屬遠近的關系,規定的服喪期限。服喪一年,即穿一年孝服,叫期服,服喪九個月叫大功服,服喪五個月叫小功服。期功之親都是指血統關系較近的親屬。強近,比較近。(12)應門,照看門戶,接待客人。五尺,古時的五尺只相當于現在的市尺三尺多。(13)煢煢(qiong窮),孤獨的樣子。孑立,也是孤單的意思。(14)吊,慰鮮。(15)嬰,纏繞。(16)蓐(ru入),同“褥”。草席。(17)逮,及至。奉,侍奉。圣朝,指晉朝。(18)沐浴,浸潤,這里比喻蒙受。清化,清明的教化。(19)察,考察與推薦。孝廉,指孝順父母、品行方正的人。漢朝規定郡國每年按二十萬人口選舉孝廉一人,送到朝廷,授予各種官職。晉時仍保留此制,但名額有變化。(20)舉,舉薦。秀才,是漢以來選拔人才的一種科目,由地方長官薦舉,隋唐以后則采用考試辦法。(21)供養無主,供奉贍養祖母的事無人主持。主,這里指主持的人。(22)拜,任命。郎中,尚書曹司的長官。(23)尋,不久。蒙,受到。(24)除,授職。洗(xian險)馬,即太子洗馬,太子的侍從官。(25)猥(wei偉),句首語氣詞,表自謙。(26)當,充當。東宮,太子所住的地方,代稱太子。(27)隕首,落頭。隕,墜落。(28)逋(bu)慢,有意回避和怠慢。逋,逃避;慢,輕慢。(29)星火,流星的光,比喻急迫。(30)日篤,一天比一天加重。(31)伏惟,敬詞。伏,俯伏。惟,想。以孝治天下,用提倡孝道來治理天下。晉朝皇帝司馬氏原是魏王朝的大臣,晉篡魏取得政權,所以不便強調忠,而提倡孝道。作者就利用這一點作為自己辭官不肯赴任的理論根據。(32)故老,年老而有品德的舊臣。這里泛指一般老年人。(33)矜育,憐憫和撫養。(34)偽朝,指蜀漢。作者在蜀漢亡后對晉朝提到蜀漢時,不得不稱它為偽政權。(35)歷職郎署,李密在蜀漢曾做過郎中和尚書郎等官。署,官署,衙門。(36)矜,這里是自尊、自夸的意思。名節,聲名和節操。(37)寵命,君主所給的恩惠或所授官職,這里指任命太子洗馬等事。寵,恩榮。優渥(wo臥),優厚。(38)但,僅、只。日薄西山,太陽迫近西山。比喻人的壽命即將終了。薄,迫近。(39)奄奄,氣息微弱的樣子。(40)危淺,危弱。淺,指不長。(41)無以,沒有可能。(42)更(geng庚)相為命,相依為命。更,輪番。(43)廢遠,廢掉奉養的職責而遠離祖母。(44)烏鳥私情,指孝心。烏鳥,即烏鴉。傳說幼鴉長大后能為母鴉喂食。(45)二州,指梁州、益州。二州基本包括蜀國地面。蜀國時只有益州,晉初把漢中地區劃出,增設梁州。牧伯,對刺史的敬稱。所見明知,所看見的、所明明白白知道的。(46)矜愍,憐憫。聽(舊ting,今ting廳),聽任。(47)庶,或許可以。保,保全。卒,終,最后。(48)結草,春秋時,晉大夫魏犨(chou抽)得病囑咐兒子魏顆,要在他死后把自己的寵妾嫁掉;到病危時,又要把寵妾殺了殉葬。魏顆認為他父親病危時的話不可聽從,于魏犫死后,仍把寵妾嫁了。后來他與秦將杜回作戰,見一老人結草把杜回絆倒,使他得以俘虜杜回。夜里魏顆夢見這個老人自稱是被嫁之妾的父親,特來報恩的。所以后世用結草代指報恩。(49)犬馬,是自比。怖,恐懼。這是封建時代做臣子的一種謙卑的說法。
〔分析〕
李密出生六個月,父親去世。四歲時,母親改嫁。他體弱多病,靠祖母劉氏撫養成人。所以,他與祖母恩情極深。侍奉祖母非常孝順。泰始三年(公元267年),晉武帝司馬炎下詔征他進京(今洛陽市)為太子洗馬。當時他祖母已九十六歲。他為了要親自奉養祖母,給祖母養老送終,因向晉武帝寫上此表,要求武帝準他在家供養祖母,暫不赴京就職。“表”,是向上說明情況的一種文體。
他本是三國時蜀漢人,曾在蜀漢做過尚書郎,很富才情。蜀漢為晉所滅,晉朝廷一再征召他入朝為官,而他堅辭不從,這極容易被當朝視為他在盡節蜀漢,恥事二姓。倘如此,他不但奉養祖母不成,而且將招致不測之禍。李密深知個中厲害,故全文緊扣“臣無祖母,無以至今日;祖母無臣,無以終余年”,“是臣盡節于陛下之日長,報養劉之日短也”這一實情,申之以事理,動之以孝情。以破除朝廷對他的猜疑,而達到贍養老祖母的目的。
文章共分四段。首段敘說自己孤苦零丁的身世和門庭運薄的家境,強調祖母的深恩以及自己和祖母互依為命的關系,為辭不就職作根據。你看他:生下來六個月就死了父親,四歲時母親改嫁,從小體弱多病,九歲還不會行走。家族門庭衰落,祖父、父親、自己都是獨子單傳,“祚薄”,即福薄。“期功”古代以親屬關系的遠近來規定喪服穿戴的輕重和時間的長短。“期(ji基)”,穿一年孝服的親人。“功”,有大小,大功穿孝服九個月,小功穿孝服五個月。這是說,他家沒有一個親戚能代替他照顧侍養老祖母。“強(qiang搶)近”,勉強算是親近。自己的兒子又很小,祖母又長期臥病在床。這樣的身世,這樣的家境,說來是字字血,聲聲淚,凄楚感人。
第二段寫地方政府和朝廷多次征他為官,把丟棄老祖母而入朝為官和拒絕朝廷征召而繼續在家奉養老祖母之間的矛盾端了出來,即“臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤;欲茍順私情,則告訴不許”,使他“進退狼狽”極度矛盾不能自解。首段著重寫矛盾的自己方面,這段則重點寫矛盾的朝廷一方,征他做官先是由地方的太守、刺史,繼而是朝廷皇帝,要他做的官由孝順父母,品行純正的“孝廉”,到標為才能秀異的“秀才”,到朝廷部次屬官“郎中”,到太子身邊為太子服務的“洗馬”。可說是規格一次比一次高,官位一次比一次重。而李密不但不為所動,而反覺這越發置他于危懼困境之中。從而見出,李密把祖母的恩情及其對祖母的贍養,是看得神圣而高于一切的。
第三段,是作者在養親與做官這矛盾的兩者之間,表明態度,做出了留家養親的抉擇。當然,對皇帝表態是不能直截了當的,是生硬不得的,而必須委宛陳辭,訴說端詳。首先采用以子之矛攻子之盾的手法說:您皇上不是以“孝治天下”嗎? 現在天下一般老人都得蒙圣恩,受到晚輩的孝敬養育,我的祖母更是特殊的老人,我就更應按照您皇上的圣意,在家奉養老人了。其次是索性主動出擊,把新朝對降臣的猜疑點穿,說:我以前曾在蜀漢做官一直做到尚書郎。說明我是不惜名譽和節操的,而是想做官的。對我這樣一個亡國之“賤俘”,您圣朝這樣看重提拔我,實在是超過我求官的欲望了。以此說明,我今不能入朝為官,決非想為蜀漢盡節,不事二主,也不是鄙視做官以圖清名。而實為九十六歲,病在床蓐,朝不保夕,無人奉養的老祖母。這節敘事說理明白實在,感情真實,讀來催人淚下。
末段求證于天地神靈和當地官民,反復懇請朝廷恩準他留家奉養祖母的請求。
全文突出對祖母的報恩盡孝,把奉養孝敬祖母放在人生一切之上,又毫無封建愚孝的做作之態。情真意重,語詞懇切,不加雕飾,文筆駢散相間,簡練流暢,敘事說理委婉動人。如寫家庭人丁單薄是:“零丁孤苦,至于成立”,“煢煢獨立,形影相吊”。寫赴朝為官和留家養親不能兩全的為難處境是:“詔書切峻,責臣逋慢;郡縣逼迫,催臣上道;州司臨門,急于星火。臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤;欲茍順私情,則告訴不許。臣之進退,實為狼狽。”寫祖母病重是:“日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。”最后為求兩全其美而提出:“臣密今年四十有四,祖母劉今年九十有六。是臣盡節于陛下之日長,報養劉之日短也。”清人余誠說此文:“情真則文真,真則至。何處著一字粉飾”。(《重訂古文釋義新編》)故晉武帝看過此文亦受感動,不但不再催他入朝,而且賜給他兩名奴婢,并命令他所在郡縣向他祖母提供膳食。祖母死后,他出仕為河內溫縣令,有政績。
〔評說〕
林云銘《古文析義》:“純是一片至性語,不事雕飾,惟見天真爛漫。”
吳楚材等《古文觀止》:“歷敘情事,俱從天真寫出,無一言虛言駕飾。晉武覽表,嘉其誠款,賜奴婢二人,使郡縣供祖母奉膳。至性之后,自爾悲惻動人。”
余誠《重訂古文釋義新編》:“層次說來,無一語不委婉動人。固是至情至性之文。而通體局勢渾成,步驟安詳,更極盡結構之妙。”
上一篇:詩詞·散曲《隴西行》原文與翻譯、賞析
下一篇:散文賦·世說新語《陶侃》原文與翻譯、賞析