詩(shī)歌·鄭燮詩(shī)《漁家》原文|注釋|譯文|翻譯|鑒賞
賣得鮮魚(yú)百二錢,糴糧炊飯放歸船。拔來(lái)濕葦燒難著,曬在垂楊古岸邊。
《漁家》是一幅淡淡的漁家生活圖畫,也是一首悠揚(yáng)動(dòng)聽(tīng)的小曲。情真意長(zhǎng),感人至深。
潘天壽在《中國(guó)繪畫史》中論及鄭燮曰:“為人慷慨笑傲,超越流輩。工詩(shī)詞,不屑作熟語(yǔ)?!贝_實(shí),即如《漁家》,寫漁民賣魚(yú)、買糧、炊飯、曬草等日常生活,均家常語(yǔ),而沒(méi)有絺章繪句的擬古“熟語(yǔ)”。
鄭燮寫漁家,而沒(méi)有寫靈山秀水;寫濕葦、垂柳,而沒(méi)有寫紅袖添香、“橫絕太空”,實(shí)在是去偽飾見(jiàn)真情,去豪華見(jiàn)真誠(chéng)。他一反前人仿擬作古搬弄名章迥句,而是寫日常所見(jiàn),寫人間煙火,所用之詞,所使之句,自然本色,不事雕鑿,全無(wú)“熟語(yǔ)”之累,處處可見(jiàn)清奇,《漁家》質(zhì)樸沖淡,開(kāi)門見(jiàn)山。頭兩句“賣得鮮魚(yú)百二錢,糴糧炊飯放歸船”,以“鮮魚(yú)”、“糴糧”、“炊飯”、“歸船”入詩(shī),可見(jiàn)詩(shī)人不拘陳章舊法。后兩句,“拔來(lái)濕葦難燒著,曬在垂楊古岸邊”也結(jié)得簡(jiǎn)潔,收得明了,全無(wú)拖泥帶水之嫌。一個(gè)“鮮”字,一個(gè)“濕”字,顯示出作者在隨意自在的創(chuàng)作中推敲的真功夫。于平常之處以平常之字寫平常之物,兩字所連意象(鮮魚(yú)、濕葦)如一股清新的鄉(xiāng)野之風(fēng)撲面而來(lái),使人知道此是漁家,是處于水上。通過(guò)白描的手段,讓讀者走進(jìn)這一幅漁家圖畫,享受心靈與自然接近契合的那份愉悅。尤其“曬在垂楊古岸邊”這一結(jié)句,既見(jiàn)漁家清苦悠然之神態(tài),也知道詩(shī)人平和瀟灑的性情。
全詩(shī)每一句首均為動(dòng)詞冠之,使我們?nèi)缫?jiàn)漁民在不停地勞作。句與句之間絲絲入扣,銜接緊湊而又自然生動(dòng),有“賣”才有“買”,有“買”才有“歸”。要“炊飯”才尋“濕葦”,因“濕葦”才需“曬”。這首七絕以炊飯為中心詞,飯從何來(lái)? 需賣魚(yú)換錢而買;飯用何炊?需拔葦曬干而燃,結(jié)構(gòu)圓整而又天然無(wú)飾,這不僅說(shuō)明了作者關(guān)心民眾生活之艱辛,而且還表現(xiàn)出詩(shī)人寫實(shí)的藝術(shù)才能。
上一篇:詩(shī)歌·文天祥詩(shī)《正氣歌》原文|注釋|譯文|翻譯|鑒賞
下一篇:詞·范仲淹詞《漁家傲》原文|注釋|譯文|翻譯|鑒賞