阮籍詩(shī)《詠懷詩(shī)·洪生資制度》原文|注釋|譯文|翻譯|鑒賞
洪生資制度,被服正有常。尊卑設(shè)次序,事物齊紀(jì)綱。容飾整顏色,磬折執(zhí)圭璋。堂上置玄酒,室中盛稻粱。外厲貞素談,戶內(nèi)滅芬芳。放口從衷出,復(fù)說(shuō)道義方。委曲周旋儀,姿態(tài)愁我腸。
本篇原列《詠懷》詩(shī)第六十七。用嘲弄的語(yǔ)調(diào)辛辣地揭露了“禮法之士”的虛偽造作,猶如擲向禮法之士的一把投槍。
所謂“禮法之士”,實(shí)際上就是一些在政治上投靠司馬氏父子、為虎作倀的卑劣家伙。他們鼓吹“唯法是修,唯禮是克”,妄圖以“禮法”來(lái)限制政治反對(duì)派對(duì)司馬氏集團(tuán)的反抗,因而,他們對(duì)阮籍、嵇康等人必然是恨之入骨、勢(shì)不兩立的。而阮籍更為禮法之士“疾之如仇”,則也同他對(duì)禮法之士表現(xiàn)出更多的輕蔑乃至給予更多的攻擊直接有關(guān)。如前已提到,阮籍每逢遇見禮法之士便翻起眼珠,白眼相對(duì)。這自然使得這幫家伙恨之不已。他“口不臧否人物”,而在著述中卻時(shí)時(shí)不忘對(duì)禮法之士加以諷刺。其《達(dá)莊論》、《大人先生傳》都是鞭撻禮法之士之作,《詠懷》中加以嘲笑的“繁華子”(第十六),“夸毗子”(第三十四),“佞邪子”(第三十九),“繽紛子”(第四十四),無(wú)一不是“禮法之士”者流。本篇所說(shuō)的“洪生”,即“鴻儒”,也就是那些禮法之士的自詡。
全詩(shī)可分作兩部分。前八句為第一部分,描述“洪生”道貌岸然的舉止。首句“洪生資制度”為八句之總起,是說(shuō)“洪生”們的行為取自禮制。下列七句則分別描述“洪生”們是如何按禮行事的: 他們服飾有常,尊卑有序,循規(guī)蹈矩,從不僭越; 他們?nèi)葜苟饲f,儀態(tài)謙和,朝拜祭祀,畢恭畢敬。儼然一副“正人君子”的面孔。值得注意,這一段對(duì)“洪生”的描寫同《達(dá)莊論》和《大人先生傳》對(duì)禮法之士的描寫幾乎一樣。《大人先生傳》的“君子”(即禮法之士)自述其“貴”時(shí)抬出的也無(wú)非是“服有常色,貌有常則,言有常度,行有常式;立則磬折,拱則抱鼓,動(dòng)靜有節(jié),趨步商羽,進(jìn)退周旋,咸有規(guī)矩”之類,可見這些禮法之士所憑藉的只有這些表面舉止。他們的行為愈是嬌揉造作,就愈顯得滑稽可笑、卑劣與無(wú)恥。接著兩句“外厲貞素談,戶內(nèi)滅芬芳”,是揭露“洪生”們的兩面派的手法,可謂擊中要害,同《大人先生傳》中的鞭撻“外易其貌,內(nèi)隱其情,懷欲以求多,詐偽以要名”有異曲同工之妙。這些禮法之士,盡管大唱高調(diào),在人前慣講一本正經(jīng)的門面話,背地里卻心懷邪念,棄善不為。他們肆無(wú)忌憚地放口胡言時(shí)說(shuō)的才是真正的心里話,可是一言出口,又趕緊掩飾,假作正經(jīng)地講起經(jīng)書上的道義話來(lái)。以上,詩(shī)人為那些“托禮以文其偽、售其奸者”作了一幅絕妙的畫像,“外厲貞素談,戶內(nèi)滅芬芳。放口從衷出,復(fù)說(shuō)道義方”,可謂鞭辟入里,入木三分,這也已成為歷史上的所有偽善者的一面鏡子,即使經(jīng)歷了一千多年的歲月流逝,仍不失其辛辣的諷刺味。詩(shī)最后兩句“委曲周旋儀,姿態(tài)愁我腸”,詩(shī)人又正面指出“洪生”這種虛偽厲飾、忸怩做作的丑態(tài),表達(dá)了他對(duì)這批偽君子的無(wú)比憎惡。
上一篇:阮籍詩(shī)《詠懷詩(shī)·夜中不能寐》原文|注釋|譯文|翻譯|鑒賞
下一篇:阮籍詩(shī)《詠懷詩(shī)·湛湛長(zhǎng)江水》原文|注釋|譯文|翻譯|鑒賞