詞·朱彝尊詞《桂殿秋》原文|注釋|譯文|翻譯|鑒賞
思往事,渡江干,青蛾低映越山看。共眠一舸聽秋雨,小簟輕衾各自寒。
(據(jù)四部叢刊本《曝書亭集》,下同)
朱彝尊(1629—1709),字錫鬯,號竹垞,晚號小長蘆釣魚師,又別署金風(fēng)亭長。浙江秀水(今嘉興市)人。順治二年(1645)清兵進(jìn)兩浙,朱彝尊出走,一度參與抗清事,事敗幾乎罹禍。康熙十八年(1679)他以“名布衣”被征召,應(yīng)“博學(xué)鴻詞”之試,中第一等第十七名,與修《明史》。歷任翰林院檢討,日講起居注官,入值南書房。康熙二十三年(1684)被彈劾降級,康熙二十九年補(bǔ)原官,兩年后罷官歸里,終老著述。
朱彝尊著有《曝書亭集》,并編成《明詩綜》一百卷。早年以詩名著稱,與王士禎并稱“南朱北王”。晚年治經(jīng)學(xué),有《經(jīng)義考》,為學(xué)術(shù)巨著。尤以詞揚(yáng)名于世,創(chuàng)“浙西詞派”。其詞可分為三個時(shí)期,早年詞未成獨(dú)有風(fēng)格,今存《眉匠詞》抄稿本,小令不出“花間”、“云間”一路,慢詞兼雜周、柳風(fēng)調(diào);中期詞獨(dú)宗“清空”,瓣香姜白石、張玉田而得張氏《山中白云》神韻,作品大抵均收入《江湖載酒集》中,另有《靜志居琴趣》為其追念昔日艷戀妻妹馮壽常(字靜志)的情事之作,與他的《風(fēng)懷》詩二百韻互為表里。這時(shí)期為朱彝尊詞創(chuàng)作成就最高、影響最大的高峰期。入仕清廷后他多詠物詞,攜南宋《樂府補(bǔ)題》入京倡導(dǎo)“后補(bǔ)題”之唱和,“浙派”立幟,清詞詠物之風(fēng)從此大盛。他的《茶煙閣體物集》大多系后期所作。此外還有集句詞《蕃錦集》,并編有著名的《詞綜》三十四卷,輯唐五代、兩宋至元代張翥等六百余家詞作,為“浙西詞派”宗旨所在的典籍。
《桂殿秋》小令見編于《江湖載酒集》,查《曝書亭詞手稿原目》系入《靜志堂詩余》(即《靜志居琴趣》原名),可知這原是朱彝尊體情追述之作。朱彝尊與妻妹馮壽常暗中熱戀而難于成愿,幼于朱氏七歲的壽常因之病故。《琴趣》即抒寫這段苦戀。朱氏情詞有別于一般惻艷之篇,既不同于習(xí)見的“閨詞”缺乏真情實(shí)感,又無青樓歌酒席上酬酢的冶邪風(fēng)調(diào)。真摯、細(xì)膩、纏綿、清麗,是《靜志居琴趣》的特點(diǎn)。陳廷焯《白雨齋詞話》卷三評之為“盡掃陳言,獨(dú)出機(jī)抒”,“生香真色,得未曾有”,誠是知言。
《桂殿秋》詞牌變化自七言絕句,僅二十七字。朱彝尊此篇熔敘事、寫景、抒情于狹小幅員之中,鑄成空靈蘊(yùn)藉的情景,得言有盡而意未窮之妙。故小令卻“境”不見小,情癡而語不濃艷,深具耐人尋味的韻致。
起首兩個三字分句,從時(shí)空上點(diǎn)明事已成鏡花水月、煙云幻空了。所以“思往事”句不只是記敘式點(diǎn)出時(shí)間,其實(shí)已有百折盤纏的幽傷情思縷縷展舒而出。“渡江干”句則交待此詞所追念的具體事情的特定場景,這樣,下句的“共眠一舸”固不至于突兀,有了著落,而且“青蛾”句中的“越山看”也有了特定的前提。原來,舟在水中行,山亦即在舟中人的視線中移易,這一“看”字的靈動感也就畢現(xiàn),而且這“看”究是看“越山”抑是看“青蛾”,讀者自有會心的體味了。
“青蛾”,指代古時(shí)閨秀們的美眉,彎彎淡淡,黛青一痕。詩人詞客們又每借以形容遠(yuǎn)山,或融此種遠(yuǎn)山與美人眉于一體來贊喻心中依戀之人。此處“青蛾低映越山看”七字尤覺有味的還在于這一“映”一“看”。詞中的“我”與“她”顯然是對面而坐,“我”從艙門口或船窗中遠(yuǎn)眺青山——越中(浙江)秀麗的遠(yuǎn)山,只覺得“青蛾”與“越山”相映而入眼簾來。多妙,是在贊美“越山”還是在欣賞“青蛾”?有味的更在一個“低”字,人在艙中,與遠(yuǎn)處山峰相比自然在低處,視線由低而高掃去;船在行進(jìn)中,隨波起伏而行,時(shí)低時(shí)高,高了也許不及遠(yuǎn)望,低時(shí)方能展寬視野;更需辨察的是一種特定的心態(tài),“我”之看“越山”時(shí)心里涌起一種微妙的波動,想盯著看則太過于露形跡,抬頭直看未免粗野不溫柔,惟有“低”的視角形態(tài)和姿勢最得體。由此而言,這“低”字足實(shí)地表現(xiàn)著一種心理狀態(tài),事實(shí)上,“我”之時(shí)時(shí)看越山,原是為了時(shí)時(shí)餐秀色,為了貪看與越山相“低映”的“青蛾”。所以,“低”字不僅點(diǎn)寫“青蛾”與“越山”相映之勢,更傳述出抒情主體的心態(tài)活動。讀古詩詞在此類要緊處切勿輕忽,尤其對清人作品中技巧嫻熟的表現(xiàn)需細(xì)加辨味。
這首小令寫心態(tài)還遠(yuǎn)不止上面這句,繼之而來二句全是心理活動的描述。
詞人說他與她這番同赴水程有較長的相聚時(shí)間。白天同坐,晚上還同宿一船。可是,一種無法排除的障礙阻隔又將他們各自分離著。如果相戀之人被遼闊的空間阻隔,因而遙思遠(yuǎn)念,離緒別情叢生,已是夠痛苦的話;那么在同一狹小的空間,本是一投足一抬手即可相擁相語,卻是不能通一句纏綿心聲,試想該是怎樣惆悵怎樣苦澀啊! 白天還可用眼波傳語,還能面對“青蛾”,飽餐秀美,到晚間則只能共同用聽覺來溝通了。通過中介物來溝通,這中介物在這首詞中出現(xiàn)的就是“秋雨”。
“共眠”二句的“共”和“各自寒”的“各”,是相對應(yīng)的雙方共有的心態(tài)。雖“共眠一舸”,卻是“各自寒”,這“寒”,不僅僅是來自外部世界來自“秋雨”聲中的寒意或由于“輕衾”的難御秋寒,而是涌自內(nèi)心世界的悵惘和癡念。
“共眠一舸”,共聽秋雨,絕不是出于雅興,靜聽秋夜瀟瀟點(diǎn)滴船蓬,是因?yàn)槭? 失眠,則是因?yàn)樾螢椤肮裁咭霍础保鴮?shí)是各自分隔。然而,雖被分隔了,卻又共聽秋雨,各各心寒,這又是在心靈上相共與通。盡管這種相共與通是痛苦的,但是,痛苦的愛戀,愈是痛苦愈深愛戀,這豈不美絕? 癡絕? 癡,是愛之巔峰狀態(tài),愛之癡,必感人也深。這就是《桂殿秋》的審美價(jià)值。
如此癡愛之寫,又未見字面直露,只從一“看”一“聽”以及一“寒”的視覺、聽覺、膚覺(實(shí)為心理感覺)的點(diǎn)寫中傳出,虛靈而不板實(shí),此乃朱彝尊高明處。而全部心態(tài)又從一“共”字,一“各”字的對比觀照中,以輕淡的描述表現(xiàn)強(qiáng)烈的反差,這又足見古人簡捷凝煉的遣字造句以至鍛錘情意的功力。
上一篇:詞·王安石詞《桂枝香》原文|注釋|譯文|翻譯|鑒賞
下一篇:世說新語《桓公入洛輕詆門》原文|注釋|譯文|翻譯|鑒賞